Читать книгу 📗 "Стеклянный лес - Суонсон Синтия"
В воскресенье вечером, излагая Руби свой хитроумный план, дядя Пол рассказал, что намеревался сделать, а именно облить комнату брата керосином и, протянув через маленькую дырку в двери веревку, перед уходом поджечь ее конец зажигалкой «Зиппо». Огонь будет медленно пробираться к комнате Генри, а затем небольшая вспышка – и все. Они к этому времени уже успеют уехать, и никто ничего не заметит – ни соседи, ни уж точно тетя Энджи.
Дядя Пол был уверен, что и чертеж убежища, и его письмо к племяннице находятся в доме, а Руби не стала его переубеждать. Он не сомневался, что его план сработает, и взрыв уничтожит все улики.
Где он научился подобным вещам? На войне или во время своих путешествий? Кто знает.
Если уж на то пошло, Руби мало что знала о дяде Поле.
И вообще пришла пора перестать называть его дядей. Полу вовсе не хотелось, чтобы она воспринимала его таким образом.
Единственное, что Руби могла сказать о нем наверняка, это то, что он очень умный. Пол знал, как выпутаться из затруднительного положения и исчезнуть. И это его умение Руби очень пригодится сейчас. Словно фокусник, Пол мог сделать так, чтобы она исчезла вместе с ним.
А позже, если будет необходимо, Руби заставит исчезнуть его. Она вполне на это способна.
Ведь ей это будет не впервой, верно?
Глава 66
Силья
1960 год
Вернувшись домой в понедельник вечером, Силья почувствовала тошноту. Снова. Вбежав в свою комнату и швырнув сумку на кровать, она бросилась в ванную комнату и опустилась на колени перед унитазом. Только после того, как приступ миновал, Силья заметила стоявшего в дверях Генри.
– Какого черта? – спросил он.
– Кишечный грипп. Хочу немного полежать.
Она хотела пройти мимо мужа, но тот преградил ей путь рукой.
– Кишечный грипп, черт бы тебя побрал. – Генри толкнул жену, загоняя ее в самый угол. – Я заходил сюда сегодня, хотел взять кусок мыла, потому что у меня закончилось. И что я нашел? – Генри распахнул настенный шкафчик и потряс контейнером с диафрагмой. – Что, черт возьми, это такое, Силья? Нет, не отвечай. Не произноси ни слова. Я знаю, что это. И очевидно, это не сработало так, как ты ожидала. – Генри покачал головой. – Должно быть, вы очень плодовиты, миссис Гласс. Две незапланированные беременности за всю жизнь. А сколько любовников? – Он прищурился. – Он у тебя не первый?
Силья покачала головой.
– Первый. И единственный. – Она схватилась за край шкафчика. – Генри, я хочу быть с ним, а он – со мной.
– Кто он, черт возьми?
– Ты не знаешь.
– Скажи мне его чертово имя!
Силья вздохнула.
– Его зовут Дэвид Шепард. Он очень хороший человек, Генри, добрая душа…
– Дэвид Шепард? – Генри снова прищурился. – Я слышал это имя. Выскочка, который пишет письма редакторам газет. Пишет пасквили, в которых смешивает с грязью патриотично настроенных американцев. А почему этот никчемный Шепард пишет свои статьи? Потому что он проклятый коммунист, вот почему! – Лицо Генри побагровело. – Черт возьми, Силья!
– Это неправда, – сказала она, стараясь сохранять спокойствие. – Дэвид просто хороший человек, который любит меня и которого люблю я.
– Да мне плевать, кого ты там любишь! Ты моя жена. И замужем за мной.
– Но наши отношения давно не похожи на брак, и тебе придется признать это, – взмолилась Силья и поспешно продолжила: – Прошу тебя, Генри, будь благоразумным. Дай мне развод и продолжай жить своей жизнью. – Внезапно ей в голову пришел отчаянный план, и Силья вымученно улыбнулась. – Я тебя обеспечу. Куплю тебе большой старый дом вроде того, что был у нас на Лоуренс-авеню. Ты сможешь его отремонтировать. Будешь жить как хочешь и делать что захочешь.
Лицо Генри словно окаменело.
– Ты, должно быть, шутишь, – медленно протянул он, четко выговаривая каждое слово. – Ни за что и никогда, Силья. Вот что я тебе скажу.
Он начал наступать на жену, и она попятилась. Ванная комната была настолько маленькой, что Силья не знала, куда деваться.
Генри с силой ударил ее по левой щеке, и она, потеряв очки, упала на кафельный пол.
– Проклятая шлюха! – Генри нанес еще один удар.
Силья поморщилась, пытаясь сжаться и стать незаметной.
Муж схватил ее за руку и рывком поднял на ноги.
– Пошевеливайся.
– Генри, остановись! – закричала Силья. – Пожалуйста, остановись и отпусти меня.
– К черту, Силья. – Генри принялся толкать ее впереди себя.
По щекам Сильи струились слезы, а ноги в туфлях на каблуках подкашивались, когда она заковыляла к двери, ведущей на задний двор.
Генри пнул ее по ногам.
– Сними туфли!
Силья вопросительно посмотрела на мужа.
– Делай что я сказал, черт бы тебя побрал!
Она послушно разулась и замахнулась одной туфлей, намереваясь попасть каблуком Генри в глаз, но без очков, конечно же, промахнулась, прорезав воздух над его плечом.
Генри жестоко рассмеялся, с легкостью выдернув туфлю из руки жены.
– Отличная попытка. Иди.
Он крепко держал ее за локоть, пока они шли по грязной тропе, ведущей в лес.
– Генри, пожалуйста, – снова взмолилась Силья. – Пожалуйста, отпусти меня.
Муж ничего не ответил, и вскоре они оказались на лужайке, где находилось убежище.
Оглядевшись, Силья шепотом спросила:
– Что ты собираешься сделать?
Генри одарил жену полным ненависти взглядом.
– Хочу посадить тебя туда. И запереть. Посмотрим, как долго ты продержишься, когда никто не будет знать, где ты. Если честно, я не знаю, что сделаю потом. – Генри внезапно захотелось пооткровенничать. – Как здорово иметь место, где можно держать тебя до тех пор, пока я не решу, как с тобой поступить.
– Пожалуйста, – снова прошептала Силья.
Генри молча держал жену одной рукой, в то время как другой отодвинул камень, заслонявший вход, и поднял металлическую крышку люка. В этот момент Силья подумала, что такое мог сделать только очень сильный человек.
Она недооценила своего мужа. Как она могла быть такой глупой? Такой слепой?
Когда Генри потянул ее к лестнице, Силья предприняла еще одну попытку освободиться. Это был ее единственный шанс, и ей почти это удалось, но Генри оказался проворнее. Толкнув жену в спину, он заорал:
– Спускайся!
Это были последние слова, которые услышала Силья перед тем, как упасть вниз головой в темноту.
Глава 67
Руби
Сколько раз за последнюю неделю Руби пыталась представить, что чувствовала мать в последние мгновения своей жизни, какой ужас испытывала.
Пыталась ли она убежать? Пыталась ли вырваться? Наверняка. Но отец не оставил ей ни единого шанса.
– Я не собирался ее убивать, – признался он Руби после того, как рассказал о случившемся. – Я просто хотел запереть ее в убежище на некоторое время, пока не придумаю план. Но она… – Его темные глаза превратились в зловещие узкие щели. – Она получила то, что заслужила.
– Как? – шепотом спросила Руби. – Как возможно, чтобы она заслужила такое?
Генри повернулся к дочери.
– Твоя мать поступала сомнительно. Это все, что я могу сказать тебе, Руби. Это наши с ней дела, однако полиция посмотрит на это по-другому.
Он достал из кухонного шкафа лист бумаги и ручку и, подвинув дочери, приказным тоном произнес:
– Ты должна мне помочь замести следы. Нужно сделать так, чтобы все подумали, будто твоя мать сбежала.
Он бросил на дочь свой суровый взгляд из-под опущенных век, и впервые в жизни Руби его испугалась. Обычно она считала отца одиноким, немного сумасшедшим человеком вроде одного из героев романа Альбера Камю. Отец напоминал ей скорее вымышленного персонажа, нежели реального человека, пугающего, но на самом деле абсолютно безобидного.
Но теперь Руби поняла, что никогда не осознавала, каков он на самом деле. Хотя отец и казался предсказуемым, он был словно растение, приспосабливающееся к новым условиям: отпускал более длинные корни или обзаводился более выносливыми семенами. Если условия менялись и он чувствовал, что его миру что-то угрожает, то без колебаний менялся сам, чтобы устранить угрозу.