Читать книгу 📗 "Общество гурманов (сборник) - Блэйлок Джеймс"
Однако Сент-Ив мгновенно потерял интерес к древним камням и лишайникам, увидев нечто совершенно невероятное — бурный водопад, сияющий в солнечных лучах цилиндр воды, низвергающейся неведомо откуда прямо с неба футах в двадцати от каменных столбов. Можно было принять водопад за оптический обман, но они с Хэмпсоном ясно видели, как вода падает на траву и разбегается к краям поляны широким валом, образуя небольшой, но явно увеличивающийся пруд.
— Ничего подобного в прошлый раз здесь не видел, — Хэмпсон в изумлении глядел на открывшуюся перед ними картину. — На поляне было сухо. Выглядит в точности, как если бы кто-то на небесах открыл кран.
— Над этим водопадом, кажется, какое-то смутное возмущение атмосферы — возможно, это и есть, так сказать, источник.
— Я вижу облако тумана, похожее на маленькое дождевое облако или призрак облака, если вы об этом. Но я, в отличие от вас, не ученый. Как вы это истолкуете? Мне известна история о воде, забившей из разбитого камня, но не из дыры в небе.
— Науке подобные явления не известны, — ответил Сент-Ив, и двое мужчин направились вниз по склону, мимо каменных столбов.
Сент-Ив сунул руку в поток воды, чтобы составить какое-то представление о непонятном явлении. Вода оказалась неожиданно теплой, с растительным запахом, как настой листьев. Вот и еще одна странность: вода явно не дождевая. Он шагнул назад, чтобы не промочить сапоги.
— Смотрите сюда, — Хэмпсон указывал на бежавший в траве мелкий ручей. Цилиндрической формы рыба с плотной чешуей, около десяти дюймов в длину, ползла, упираясь грудными плавниками, видимо, собираясь на прогулку. Сент-Ив подобрал скользкое создание и положил его в свою шляпу.
— Эта рыба упала с неба? — спросил Хэмпсон. — Ведь это совершенно невозможно, несмотря на морских крабов и улиток Крижанека.
— Действительно, — Сент-Ив разглядывал «совершенно невозможную» рыбу. Он видел окаменелые образцы таких рыб и живые образцы их дальних родственников из Африки и Австралии, когда учился в Эдинбургском университете. — Это, видимо, двоякодышащая рыба, — он выставил вперед шляпу, чтобы Хэмпсон мог рассмотреть находку как следует. — Видите, похожие на ноги плавники и отдельные костистые чешуйки — они не перекрывают друг друга, как должно быть у рыбы?
— Теперь, когда вы мне показали, вижу. К тому же у этой твари мясистый хвост, как у амфибии.
— Точно, — подтвердил Сент-Ив. — Она может ходить и плавать, и ее не видели на Земле, во всяком случае именно эту разновидность двоякодышащих рыб, триста с лишним миллионов лет. Если я не ошибаюсь, это живой реликт девонского периода, хотя вполне возможно, что они жили еще многие тысячелетия после того, как большинство девонских животных вымерло.
Хэмпсон долгим взглядом посмотрел на Сент-Ива, возможно, надеясь уловить в его словах намек на шутку.
— Вижу, вы читали мистера Дарвина. В этом споре я твердо придерживаюсь стороны ангелов, сэр. Ничего не имею против оппонентов, но пусть оставят своих обезьян себе.
— Мистер Дарвин расплакался бы от счастья, увидев такой улов, — сказал Сент-Ив. — А вам придется признать, что мы наблюдаем здесь целый ряд необычных явлений природы: и этот необъяснимый водопад, и вымершая двоякодышащая рыба.
Он открыл свой заплечный мешок и уложил двоякодышащую рыбу среди белых грибов и лисичек, где она немного побилась и затихла. Она вполне может потерпеть временные неудобства, пока Сент-Ив не выпустит ее в один из аквариумов в теплице.
— Вы уверены, что этого потока воды три дня назад здесь не было? В конце концов, вы проходили здесь уже на закате солнца. Может быть, в воде просто не отражался свет.
— Нет, сэр. Никогда в жизни не был настолько в чем-то уверен. Я бы совершенно точно влез прямо в этот водопад. Очевидно, вода совсем недавно полилась из дыры в небе и принесла с собой «невозможную» рыбу. Буду рад считать это чудом, столь редким в наши мрачные последние дни. Что оно предвещает, сказать не могу. Пути Господни неисповедимы, как говорится в гимне мистера Каупера.
— Я лишь собирался предположить, что поток воды может прекратиться столь же внезапно, как и возник.
— В таком случае возрадуйтесь, профессор! Полагаю, мы появились здесь в самый подходящий день. Не буду отвлекать вас от вашей двоякодышащей рыбы, пойду гляну на лишайники.
Хэмпсон направился к каменным столбам, но тут же споткнулся о какой-то погруженный в глину предмет, лишь немного выступающий на поверхность. Он остановился, выдернул его из грязи и сполоснул в водопаде — это оказалась керамическая пивная бутылка, закупоренная пробкой. На обожженной глине рельефно выступало: Т. Дейнс, пивоварня «Якорь», Айлсфорд.
— Какое разочарование, — сказал Сент-Ив. — Оказывается, на нашей укромной поляне кто-то уже устраивал пикник.
— Не уверен, что соглашусь с вами на этот счет, — возразил Хэмпсон. — Бутылка валялась в глинистой луже — а я не видел здесь этой лужи три дня назад. Дождей с тех пор не было. Где же следы этого призрачного любителя пикников? Почему бы не предположить, что и бутылка тоже упала с неба и целиком вошла в глину при падении?
— Возможно, это повторение чуда с хлебами и рыбами, однако на сей раз перед нами бутылочное пиво и несъедобная двоякодышащая рыба.
— Вам хочется пошутить, но это уже совсем на грани богохульства.
— Однако совсем простое чудо для бога, я полагаю, — Сент-Ив вытащил пробку и поднес горлышко бутылки к носу, чтобы понюхать. — Запах пива начисто отсутствует, — констатировал он. Он заглянул внутрь: солнечный луч проник в темное нутро бутылки и осветил нечто похожее на свернутый листок бумаги. Лэнгдон осторожно вытащил его, стараясь при этом не порвать мокрую бумагу — листок, вырванный из обычной карманной записной книжки, с несколькими написанными от руки строчками, частично уничтоженными сыростью: «…через открытые врата портала… Китае, но меня унесло… газовый баллон практически уничтожен, но, к счастью… Вполне возможно, великий бог Форт разгневан… Моей возлюбленной Памеле».
Остальное написанное на листке разобрать не представлялось возможным, за исключением имени «Крижанек», нацарапанном в конце послания.
Сент-Ив наполнил опустевшую бутылку водой из водопада, снова закупорил ее пробкой и положил в заплечный мешок к двоякодышащей рыбе.

ОТКРОЙСЯ
Со времени закрытия библиотеки прошел уже час, и в ее круглом зале воцарилось долгожданное безлюдье. Мисс Джулия Пикерел обтерла слегка намасленной тряпкой мраморные постаменты, поддерживающие высокие канделябры, наслаждаясь тишиной и изяществом расписных панелей потолка, стен и высоких стрельчатых окон, выходящих на Брайант-парк. Электрические свечи и лампы заливали зал розоватым светом, а снаружи спускались сумерки. Ей редко доводилось оставаться в зале одной, и сейчас она чувствовала себя почти как герцогиня в своем дворце, хотя герцогиня вряд ли ходила бы по нему с тряпкой.
Вдруг раздался скрип колес, и она, раздраженная помехой, оглянулась на шум. Коренастый низкорослый мужчина вошел в большой зал, толкая перед собой тележку с двумя поставленными друг на друга стульями с мягкой обивкой. Очки и густые усы делали его похожим на земноводное. Мисс Пикерел сразу узнала посетителя, хотя зачем ему понадобилось возить через зал мебель, оставалось загадкой. Не испытывая никакого желания разговаривать с ним и не желая быть замеченной, она отвернулась. Джулия знала его жену Анну, они даже дружили, поскольку обе состояли в Обществе попугая. Несколько недель назад мистер Форт — полное имя Чарлз Форт, эксцентрик нижненемецкого происхождения — сопровождал Анну на одно из заседаний, где сидел, явно скучая и ковыряя в зубах. Он подолгу просиживал в библиотеке, однако ему уже давно было пора уйти вместе с остальными посетителями — здание закрыто, и двери уже заперты.
Услышав, что тележка проехала у нее за спиной, Джулия, подождав немного, выглянула и увидела, как Форт поворачивает за угол в дальнем конце зала и исчезает в высокой арке, за которой находилась галерея, — что, в свою очередь, тоже показалось ей странным. Довольно небольшая галерея с увешанными гобеленами стенами никуда не вела, выйти из нее можно было только через ту же арку. Кроме того, там пусто, никакой мебели — зачем же стулья?