Читать книгу 📗 "Хранители Ардеа. Зелье для двоих (СИ) - Василевская Анна"
Талия уже почти заснула, когда заметила, что ее почтовый артефакт активирован. Должно быть, письмо пришло уже давно, но она была в медкрыле и не заметила этого. Внутри обнаружилось письмо от матери.
“Здравствуй, дочь. Прибываю завтра в столицу, вечером заеду к тебе в академию, собери вещи и будь готова вернуться вместе со мной. Давай, пожалуйста, без глупостей - у меня не будет времени тебя искать по всей столице. Все очень серьезно, как не было никогда. Мама”
После такого заснуть не получалось долго, Талия возилась и думала о том, что же ей делать. Она вот только начала вливаться в жизнь академии, нашла свою компанию, почти догнала учебные предметы. И что же - завтра она уедет в Хоросское княжество навсегда? Получается, все это было зря, просто подростковый бунт, который будет подавлен суровой реальностью? Думать так не хотелось. И она крутилась на неудобном матрасе, пытаясь заснуть и выбросить тревожные мысли из головы, но ничего не вышло. В сон она погрузилась уже ближе к рассвету, и сновидения были такие же тревожные, как и мысли.
Бонус. В кабинете ректора, середина дня.
Сальватор работал с корреспонденцией, когда секретарь, немолодая, но надежная Роуз Стелла, доложила о том, что Кларисса Домингтон с отцом дожидается в приемной.
Ректор вздохнул и отложил корреспонденцию. Общаться с родителями провинившихся адептов было не самым его любимым занятием, особенно если это были высокопоставленные родители, ожидающие, что все вокруг должны считаться с их положением и игнорировать прегрешение их чада. Тем более, если это чадо собираются исключить из академии. Но делать было нечего, Сальватор считал, что лучше сделать что-то нужное, хоть и неприятное побыстрее, чем откладывать до последнего и получить в результате проблему гораздо больше изначальной.
— Пригласите их, - сказал он госпоже Стелле.
Зашла симпатичная первокурсница, одетая по последней моде, и ее отец, уже немолодой, но костюм его стоил как форма академии на целый курс. Их род был достаточно древний и известный, к тому же Честер Домингтон занимал важную должность в министерстве строительства. О нем ходили слухи, как о жестком и принципиальном человеке.
— Адептка Домингтон, господин Домингтон, - кивнул им ректор на стулья, напротив своего письменного стола.
Они поздоровались и присели. Кларисса была сама невозмутимость, вела себя так, будто ее пригласили, чтобы похвалить за успеваемость, а ее отец был собран и готов к бою.
— С сожалением хочу вам сообщить, господин Домингтон, что ваша дочь, Кларисса Домингтон, отчислена из Академии структурной магии. Можете ознакомиться с приказом, - начал Сальватор.
— Что все это значит, на каком основании? - Честер был похож на быка, перед которым трясут красной тряпкой.
Клариса же на секунду дрогнула, растерянно взметнув ресницы, но тут же собралась, прищурилась и поджала губы.
— Ваша дочь применяла на территории академии запрещенные зелья, которые чуть было не привели к трагическим последствиям. Но, к счастью, это удалось предотвратить. Пострадал лишь один из преподавателей.
Господин Ортон старался сохранять формальный стиль общения, он чувствовал себя как рыба в воде в подобном общении, когда собеседники выходили из себя, переходили на личности или поддавались нежелательным эмоциям, подобное общение служило защитой от любых их нападок и помогало вернуться к цели беседы.
— Мы готовы оплатить ущерб, - попытался решить вопрос отец Клариссы, - скажите, кто пострадал, я побеседую с ним и выплачу компенсацию.
— К сожалению, это не решит вопрос. Ваша дочь организовала отравление одной из адепток зельем “Озверение”. Само по себе это уже тянет на преступление, наказуемое на территории Эсталии. Для нас же отягчающими обстоятельствами является то, что ваша дочь явилась организатором, то есть это было не импульсивное нарушение, а хорошо продуманное, с включением в него других адептов, которые также будут наказаны. Кроме того, жертвой была выбрана одна из сильнейших адепток в академии, которая днем ранее убила троих вампиров, думаю, вы слышали об этом инциденте, - Честер растерянно кивнул, - зелье было подсыпано в столовой в разгар завтрака. Я думаю, вы можете оценить, какое количество жертв мы могли получить. И для нас, и для вашей дочери большое везение, что удалось это предотвратить. Поэтому, на вашем месте, я бы сегодня радовался, что все обошлось, и вы можете поехать со своей дочерью домой, и вам не придется навещать ее всю оставшуюся жизнь в тюрьме.
Господин Домингтон побледнел, плечи его опустились, вся уверенность и сила, как будто покинули своего хозяина. Перед ректором сидел человек слабый и испуганный. На лице Клариссы застыла ледяная маска, выглядело так, как будто девушку не касается все, что они сегодня обсуждают с ее отцом, но эта маска была хрупка, казалось - кинь в нее нужное слово и она рассыпется, как хрустальный сосуд. А что обнаружится внутри, неизвестно. Сальватор хотел бы увидеть, что же на самом деле двигало девушкой, когда она решилась на подобные поступки, неужели ее избаловали настолько, что она не ценит ничего и никого вокруг?
— Можем ли мы рассчитывать, что об инциденте не будет написано в личном деле моей дочери? Чтобы она могла попробовать поступить в другую академию, в провинции, у нее хорошие способности к структурной магии. Она была лучшей на курсе при поступлении.
Ректор вздохнул, это разговор его утомил, ему было жаль отца девушки, да и саму Клариссу. Она своим бестолковым поступком (ну в самом деле, какая ей польза была от него) разрушила всю свою дальнейшую карьеру. Ведь и правда, баллы при тестировании на предрасположенность к структурной магии у нее были достаточно высокие - восемьдесят девять, она могла бы стать одной из лучших магов в своем поколении. Но одновременно с жалостью, было и понимание, что оставлять так нельзя ни в коем случае. В следующий раз, если Кларисса решит совершить что-то подобное, может и не повезти. И тогда будут жертвы, ни в чем неповинные жертвы, в угоду избалованной дурочки. Этого нельзя было допустить.
— К сожалению, нет, я уже внес информацию об инциденте в личное дело Клариссы. А так же отправил информацию в полицию, чтобы они провели разбирательство по данному делу. Предполагаю, что ваши связи и то, что госпожа Домингтон оступилась впервые, дело удастся замять, и она ограничится предупреждением. Но это появится в ее документах, чтобы те люди, которые будут отвечать за нее в дальнейшем - во время учебы или работы, относились к ней со всем вниманием, которого она требует.
Честер Домингтон кивнул потеряно. Посидел молча несколько секунд, затем собрался с силами, попрощался с ректором и подхватив дочь под локоть вышел из кабинета. Сальватор налил себе воды из графина, отца Клариссы стало жаль еще больше, видно было, что это человек порядочный, он действительно расстроился от случившегося. И, хоть и пытался решить вопрос с минимальными потерями для дочери, сама ситуация его неприятно шокировала.
Кларисса
Они ехали на новом отцовском магомобиле, модель которого только-только появилась в продаже, в сторону их загородного особняка в полном молчании. Точно так же, как собирали ее вещи и шли к машине. Это молчание жгло ее изнутри, лучше бы он наорал на нее, даже ударил. Любая реакция была бы лучше, кроме этой. Но видимо, она заслужила только это молчание - равнодушное и безжалостное.
— У меня есть друг в Коверхольской академии, я договорюсь с ним, чтобы ты смогла продолжить учебу, - наконец отец нарушил это болезненное молчание.
Но в эту игру можно играть обоим, и Кларисса молча отвернулась от него и рассматривала дома, мимо которых они проезжали на выезде из столицы.