Читать книгу 📗 "Король Лир - Шекспир Уильям"
ГОНЕРИЛЬЯ
Вы бьете слуг моих. Ваш пьяный сброд
Кричит на старших, как на подчиненных.
Входит ГЕРЦОГ АЛЬБАНСКИЙ.
ЛИР
Плох тот, кто поздно кается.
(Герцогу Алъбанскому.)
Вы, сэр,
С ней тоже заодно? – Коней седлайте! —
Неблагодарность с сердцем из кремня,
Когда вселишься ты в дитя родное,
Морских чудовищ ты тогда страшней!
ГЕРЦОГ АЛЬБАНСКИЙ
Сэр, не волнуйтесь.
ЛИР
(Гонерилъе)
Ненасытный коршун,
Ты лжешь! Телохранители мои —
Испытанный народ высоких качеств.
Они прекрасно знают, в чем их долг,
И сами дорожат своею честью.
Корделии оплошность! Отчего
Я так преувеличил этот промах,
Что вырвал из души своей любовь
И грудь взамен наполнил ядом желчи?
Как был я слеп! О Лир, теперь стучись
В ту дверь, откуда выпустил ты разум
И глупость залучил.
(Бьет себя по голове.)
В путь, господа!
ГЕРЦОГ АЛЬБАНСКИЙ
Милорд, в чем суть? Я ничего не знаю
И не повинен.
ЛИР
Верю вам, милорд. —
Услышь меня, услышь меня, природа,
И если создавала эту тварь
Для чадородья, отмени решенье!
Срази ее бесплодьем! Иссуши
В ней навсегда способность к материнству!
Пускай ее испорченная плоть
Не принесет на радость ей ребенка.
А если ей судьба иметь дитя,
Пусть будет этот плод ей вечной мукой,
Избороздит морщинами ей лоб
И щеки в юности разъест слезами.
В ничто и в безнадежность обрати
Все, что на детище она потратит, —
Ее тревоги, страхи и труды,
Чтобы она могла понять, насколько
Больней, чем быть укушенным змеей,
Иметь неблагодарного ребенка!
Прочь, прочь отсюда!
(Уходит.)
ГЕРЦОГ АЛЬБАНСКИЙ
Ради всех богов,
На что он в гневе?
ГОНЕРИЛЬЯ
Толковать не стоит.
Впадает в детство. Пусть себе шумит.
ЛИР возвращается.
ЛИР
Куда девалась половина свиты?
Их было сто, а стало пятьдесят.
ГЕРЦОГ АЛЬБАНСКИЙ
На что вы сердитесь?
ЛИР
Сейчас отвечу.
(Гонерилъе.)
О жизнь и смерть! Стыжусь, что я забыл
Из-за тебя о том, что я мужчина,
Что эти слезы вызваны тобой,
Нисколько их не стоящей. – Исчахни
И сгинь от порчи! Пропади от язв
Отцовского проклятья!.. О, не плачьте
Вы, старческие глупые глаза,
А то я вырву вас и брошу наземь
Вослед слезам, текущим в три ручья.
Вот до чего дошло! Ну, будь что будет.
Еще другая дочь есть у меня.
Она добра. Я на нее надеюсь.
Я расскажу ей про тебя. Она
Ногтями исцарапает, волчица,
Лицо тебе! Не думай, я верну
Себе всю мощь, которой я лишился,
Как ты вообразила. Я верну!
Уходят ЛИР, КЕНТ и свита.
ГОНЕРИЛЬЯ
Ты это слышал?
ГЕРЦОГ АЛЬБАНСКИЙ
Слышал, Гонерилья.
Но быть пристрастным из любви к тебе...
ГОНЕРИЛЬЯ
Довольно! Позовите мне Освальда. —
А ты, скорее плут, чем шут, – живей
Ступай за господином.
ШУТ
Дядюшка Лир, дядюшка Лир, погоди, захвати шута с собою!
С лисой из капкана
И дочкой поганой
Кончай, не смущаясь.
Да, жаль, не достану
Петли и аркана
И сам убираюсь.
(Уходит.)
ГОНЕРИЛЬЯ
Придумал ловко, нечего сказать:
Сто рыцарей! Сто рыцарей, готовых
Фантазии любые старика
В любое время поддержать оружьем!
А нам все эти буйства, шум и гам
Всегда терпеть с опасностью для жизни?
Но где Освальд?
ГЕРЦОГ АЛЬБАНСКИЙ
Мне кажется, твой страх
Преувеличен.
ГОНЕРИЛЬЯ
Лучше опасаться
Без меры, чем без меры доверять.
От бед спасает только осторожность.
Я знаю слишком хорошо отца
И о его словах пишу Регане.
А если после моего письма
Она ему оставит эту сотню
Вразрез со мной...
Возвращается ОСВАЛЬД.
Ах, это ты, Освальд!
Готово ли письмо к сестре?
ОСВАЛЬД
Готово.
ГОНЕРИЛЬЯ
Возьми с собой немедленно людей —
И на коней. К письму прибавишь устно
Про наши страхи. Присовокупи
И личные свои соображенья.
Спеши и возвращайся поскорей.
ОСВАЛЬД уходит.
А ваша бесхарактерная кротость —
Будь сказано вам, герцог, не во гнев —
Скорее непростительная глупость,
Чем признак настоящей доброты.
ГЕРЦОГ АЛЬБАНСКИЙ
Зато вы бьете в цель неутомимо.
Смотрите лишь, не попадите мимо.