Читать книгу 📗 "Полное собрание сочинений в трех томах. Том 1 - Мольер Жан-Батист"
Арнольф.
Прошу не сравнивать. Что мне до них за дело!
 Но эта болтовня мне, право, надоела,
 Оставим лучше спор.
 Кризальд.
Он раздражает вас.
 Увидим — отчего. Прощайте! Но не раз
 Придется вам мои припоминать советы.
 И знайте, что рога уже почти надеты
 На тех, кто поклялся вовеки их не знать.
 (Уходит.)
Арнольф (один).
Шалишь, не сдамся я, лишь надо не зевать!
 Я все пускаю в ход и мер не отлагаю.
 (Бежит и стучит в дверь своего дома.)
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Арнольф, Ален, Жоржета.
Арнольф.
Я с просьбой к вам, друзья, покорной прибегаю.
 Известна ваша мне усердная любовь,
 Но случай настает ей проявиться вновь.
 Вы только услужить сумейте мне как надо —
 Вам обеспечена хорошая награда.
 Известный человек (зачем вам называть?)
 Готов, как я узнал, меня ошельмовать:
 Пробраться хочет он сегодня в ночь к Агнесе,
 Но все втроем должны мы помешать повесе.
 Две палки выбрать вам велю потяжелей;
 Он с лестницей придет, полезет вверх по ней
 (Я вам, открыв окно, подам сигнал для боя),
 А вы попотчуйте предателя-героя,
 Да так, чтоб помнила спина его всегда,
 Что настрого ему заказан путь сюда.
 Но только чур: отнюдь меня не называйте;
 Что буду возле вас — и виду не подайте.
 Ну что ж, сумеете злодею отомстить?
 Ален.
Коли задача в том, чтоб только колотить,
 Я справлюсь хорошо: рука моя привычна.
 Жоржета.
Моя рука слабей, но тоже бьет отлично,
 И не придется мне, увидите, отстать.
 Арнольф.
Ступайте же домой. Смотрите — не болтать!
 Да, вот на первый раз урок небесполезный!
 И если каждый муж такой прием любезный
 Любовнику жены окажет в добрый час,
 Число рогатых вмиг убавится у нас.
 ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Арнольф, Ален, Жоржета.
Арнольф.
Злодеи гнусные! Ну что вы натворили?
 Ален.
Мы вас послушались, вы сами говорили…
 Арнольф.
Оставьте выдумки! К чему душой кривить?
 Я вам приказывал побить, а не убить,
 Бить по спине велел, и не было ни слова,
 Чтобы по голове дубасить бестолково.
 В какие бедствия я ввергнут, о творец!
 Что делать мне теперь, когда мой враг — мертвец?
 Ступайте же домой и будьте осторожны:
 Ни слова никому про тот приказ ничтожный.
 Как только рассветет, я поискать пойду
 Совета мудрого, чтобы избыть беду.
 Увы, что мне грозит! И что я в оправданье
 Скажу его отцу при первом же свиданье!
 ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Арнольф, Орас.
Орас (про себя).
Никак не разберу, кто это может быть.
 Арнольф (думая, что он один).
Кто ж думал… (Заметив Ораса.)
 Кто идет и чем могу служить?
 Орас.
Сеньер Арнольф?
 Арнольф.
А вы?
 Орас.
Орас. Мое почтенье!
 Я к вам хотел идти просить об одолженье.
 Встаете рано вы!
 Арнольф (в сторону).
Его, его черты!
 Не наважденье ли? Не страшные ль мечты?
 Орас.
Я в передряге был — и, признаюсь, немалой,
 И небо милость мне особую послало,
 Что с вами встретился я в этот самый миг.
 Я вам могу сказать, что я всего достиг,
 О чем бы ни мечтал любовник самый смелый,
 Но тот же случай мог и погубить все дело.
 Не знаю, кто узнал — моей тут нет вины, —
 Что мы с Агнесою увидеться должны,
 Но в час, когда я был почти у самой цели,
 Ко мне какие-то буяны подлетели,
 Их палок первый взмах меня врасплох застал,
 Вмиг оступился я и с лестницы упал.
 Но этим спасся я, иначе не ушибы —
 Удары палками мне угрожать могли бы.
 Но те — ревнивец мой меж них, конечно, был —
 Решили, что удар меня на землю сбил.
 А так как долго я не мог от сильной боли
 Ни встать, ни двинуться и замер поневоле,
 Они подумали, что насмерть я убит,
 Что им несдобровать, что им беда грозит.
 До слуха моего слова их долетали;
 Друг друга упрекать они в убийстве стали
 И в полной темноте, судьбу свою кляня,
 Пощупать подошли — что, жив ли я? — меня.
 Представьте: я лежу средь темноты полночной,
 Фигуру мертвеца изображая точно!
 Они тотчас ушли, испуга не тая.
 Но только что уйти подумывал и я,
 Агнеса, вне себя от этой смерти мнимой,
 Уже спешит ко мне в тоске неодолимой,
 Затем что, спор людей услышав из окна,
 Словами их была встревожена она,
 А так как в суете забыли о надзоре,
 Она легко могла ко мне спуститься вскоре.
 Когда ж увидела, что я и жив и цел,
 Восторг ее душой великий овладел.
 Что ж было всех ее волнений завершеньем?
 Она вняла вполне своей любви внушеньям,
 Решила навсегда оставить прежний дом
 И мне доверила судьбу свою во всем.
 Судите ж, оценив поступок сей невинный,
 На что ее толкал безумца гнев бесчинный,
 Какой опасный путь в тот час ей угрожал,
 Когда бы я ее не столько обожал!
 Но слишком чистый жар в моей душе пылает:
 Кто любит — милой зла вовек не пожелает;
 Достойны прелести ее судьбы иной,
 И разлучит теперь ее лишь смерть со мной.
 Отец союзом тем, быть может, возмутится,
 Но, верно, гнев его со временем смягчится:
 Столь нежным прелестям уступит и отец
 И согласится сам смириться наконец.
 Так не окажете ль мне тайную услугу:
 Нельзя ли вам вручить прекрасную подругу?
 Вы одолжили бы поистине меня,
 Ей дав пристанище хотя бы на два дня.
 Во-первых, надо скрыть ее побег от света,
 Врагам докучливым не открывать секрета;
 Затем в глазах людей — нельзя и то забыть —
 С мужчиной молодым девице можно ль быть?
 Другое дело вы: вы человек почтенный;
 Я вам и так во всем признался откровенно.
 Мой благородный друг! Я вам, и только вам,
 Любви сокровище без страха передам.