Читать книгу 📗 "Собрание сочинений. Том 4 - де Вега Лопе Феликс Карпио"
Леонора уходит, но сейчас же возвращается.
Леонора
К вам гости:
 Ваш дядя с дочерью своей.
 ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, дон Луис и Беатриса.
Дон Луис
(Беатрисе)
Теперь хоть море слез пролей —
 Моей ты не потушишь злости!
 Так поняла ты наставленья
 Покойной матушки? Она
 Всегда была мудра, скромна
 И набожна на удивленье,
 А ты, негодница? Отец
 Тебя лелеял, нежил, холил,
 Всегда во всем тебе мирволил,
 И вот дождался наконец!
 Зачем я дожил до седин?
 Уж лучше смерть, чем жить в позоре!
 Донья Хуана
Что с вами?
 Беатриса
Ах, сестрица, горе!
 Дон Луис
Теперь для нас конец один!
 Пойдет слушок по всей округе,
 Что дочь моя принадлежит
 К числу девиц, забывших стыд,—
 Девиц, которым носят слуги
 Записки от пустых повес,
 Что каждой ночью у ограды
 Им напевают серенады!..
 И ведь один из них пролез
 С запиской в дом! Мои страданья
 Безмерны! Это ль не разврат —
 Хранить письмо, в котором льстят
 И просят тайного свиданья!
 Кому так пишут, ты скажи?
 Презрев семейный наш обычай,
 Забыв о скромности девичьей,
 Ты пала до бесстыдной лжи!
 Какой удар по чести рода!
 Какой неслыханный скандал!
 Когда бы раньше я узнал,
 Что пестую в семье урода,
 Тебя бы собственной рукой
 Я задушил без сожаленья,
 Не дожил бы до униженья
 И в старости обрел покой.
 Вулкан рычит в моей груди,
 Не кровь бурлит, а лава в жилах,
 От гнева я дышать не в силах.
 Ну, соблазнитель, погоди!
 Тебя везде настигнет кара,
 Хоть схоронись на дне морском!
 Давно в разлуке я с клинком,
 Но хватит силы для удара!
 А ты, бессовестная дочь, —
 Не дочь мне больше! Я отныне
 Тебя передаю кузине
 На попеченье.
 (Донье Хуане.)
Мне помочь
 Одна ты можешь. Ты, я знаю,
 Мужчин не жалуешь весьма,
 Ты не растаешь от письма!
 Донья Хуана
Еще бы! Я их презираю,
 Да так, что если б жизнь моя
 Зависела от их заботы,
 Покончила б я с жизнью счеты,
 К ним отвращенья не тая.
 (Леоноре.)
Сними с них, милая, плащи!
 Дон Луис
В моем глубоком сокрушенье
 Ты можешь дать мне утешенье.
 Хуана! Средство отыщи,
 И пусть господь тебя сторицей
 За добродетель наградит!
 Донья Хуана
Что стыд вам душу бередит,
 Понятно мне. Но я с сестрицей
 Сумею сладить.
 Дон Луис
Я учу
 Ее давно, да толку мало,
 Попробуй ты.
 (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Донья Хуана, Леонора, Беатриса.
Донья Хуана
(Беатрисе)
Но я сначала
 Тебя предупредить хочу.
 Знай: этот дом, где будешь ты
 Отныне жить, не дом, а крепость.
 Здесь непреклонность и свирепость
 Стоят на страже чистоты.
 Здесь лицемерию и лести
 Мужчин готовы в час любой
 Дать женщины жестокий бой.
 Мы мучим этих хитрых бестий,
 В плену у страсти их держа:
 Презрительной, надменной речью
 Наносим душам их увечья
 И больно раним без ножа.
 Должна и ты поклясться тоже,
 Раз уж попала в лагерь к нам,
 Не верить мерзким хвастунам
 Ни в чем и никогда.
 Беатриса
О боже!
 Ужель достойна я костра
 Из-за письма — простой бумажки?
 Ужасно!
 Донья Хуана
Каковы замашки!
 Ты легкомысленна, сестра,
 Ты потеряла чувство долга.
 Ведь так над волею твоей
 Одержит верх любой злодей,
 Так и утратить честь недолго.
 Беатриса
Но если это — преступленье,
 Как поступила б ты сама?
 Донья Хуана
Я и не вскрыла бы письма!
 Сейчас получишь подтвержденье.
 Дай, Леонора, мне свечу!
 Леонора
Сейчас.
 Донья Хуана
Немало их стремится
 На мне немедленно жениться,
 Да я-то замуж не хочу.
 Есть у меня на то причины,
 И ты скорей с небес сорвешь
 Звезду, чем я поверю в ложь,
 Которой манят нас мужчины.
 Леонора
Вот и свеча.
 Донья Хуана
Пора учиться
 Гнать этих вкрадчивых сирен, [152]
 Чтоб не попасть в позорный плен.
 Здесь будет при тебе, сестрица,
 Акт инквизиции свершен. [153]
 Иного я не дам ответа
 На письма их.