Читать книгу 📗 "Собрание сочинений. Том 3 - де Вега Лопе Феликс Карпио"
Лисарда
Тебе мы верим, как врачу.
 Коней оставить можешь смело.
 Ну, Флора, в кухню — и за дело!
 А я Тиверьо поищу.
 Лисарда и Флора уходят.
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Белиса, Селья, Фелисардо.
Селья
(про себя)
Я притаилась в стороне.
 Дай небо мне распутать нити!
 Фелисардо
Ну, раз я здесь, так говорите,
 Что делать?
 Белиса
Ах, дай руку мне!
 Фелисардо
(про себя)
Любовь, тиран неумолимый!
 Я козни узнаю твои.
 Чего ж ты хочешь? Не таи!
 Стремлюсь я к Селии любимой,
 А эту ненавижу я.
 Ее причуды и ломанье
 Внушают мне негодованье.
 (Белисе.)
Извольте, вот рука моя!
 Белиса
(про себя)
Мне дурно! О любовь! Дай сил!
 Фелисардо
Мне стыдно вашей ручки белой
 Рукой касаться загрубелой —
 Шесть лошадей я нынче мыл.
 Белиса
О Педро мой! Мне легче с нею.
 Фелисардо
Но если так, то не пойму,
 За что приговорен к клейму?
 За что кольцо и цепь на шею?
 Так злом вы платите добру?
 Раз я несу вам облегченье,
 За что ж такое обращенье?
 Белиса
Когда сбежишь ты, я умру,—
 Я удержать тебя хотела.
 Фелисардо
Коль нету за рабом вины,
 Ему и цепи не нужны.
 Белиса
Ах, ах, как сердце заболело!
 Держи меня, не отходи!
 Не требуй, Педро, оправданий.
 Ах, я не вынесу страданий!
 Невыносима боль в груди!
 Как это сердце переносит?
 Фелисардо
Что с вашей милостью опять?
 Белиса
Хочу я милость оказать
 Тому, кто ничего не просит.
 Фелисардо
Как так?
 Белиса
Самой мне не понять!
 Попали мне в глаза соринки…
 Такие мелкие пылинки,
 Что солнцу их не увидать.
 Они мне в сердце проникают;
 Из глаз пути к нему найдя
 И сладкий трепет в нем будя,
 Его и мучат и ласкают…
 Фелисардо
Как жаль!
 Белиса
Жалей меня, жалей!
 Фелисардо
Себя жалеть мне больше надо:
 От вашей милости награда
 Мне — пара каторжных цепей.
 Белиса
Не ты один, я стражду тоже,
 И я, по милости твоей,
 Несу тяжелый гнет цепей.
 Что я сказала! Боже, боже!
 Совсем рассудок я теряю!
 Была безумной до сих пор,
 А стала глупой… О позор!
 Жми руку мне, я умираю!
 Фелисардо
Как! В обморок опять упала?
 Что же тут делать? Вот беда!
 Наверно, это от стыда:
 Болезнь ее понятна стала.
 Но я, несчастный! Как мне быть?
 Что сделать, чтоб ей легче стало?
 Селья
(выходит из-за занавески)
О, вашей милости, пожалуй,
 Легко сеньору излечить!
 Фелисардо
Как?
 Селья
Кто ей руку жал так страстно?
 Не отрицай, не прекословь!
 Фелисардо
Ах, как глупа твоя любовь!
 Селья
Глупа, быть может, я согласна,
 Зато измена ей чужда.
 О Фелисардо! Что же это?
 Ты думал: я далеко где-то,
 И вот вступил ты без стыда
 На путь обиды и обмана.
 Так знай: угрозы не пусты,—
 Сегодня же увидишь ты
 Меня в объятьях дон Хуана.
 Фелисардо
Меня казнишь ты без вины,
 Тогда как ты всего виною,
 Что тяготеет надо мною
 И что мы выносить должны.
 Безумная тут битый час
 Передо мною изливалась.
 Должно быть, — так мне показалось, —
 Она подозревает нас.
 Насильно мне лечить ее
 Велели от сердечной боли,
 И стал врачом я поневоле,
 Поверь, сокровище мое!
 Она мне руку вдруг схватила,
 Потом, не открывая глаз,
 В нее мне всунула алмаз.
 Не гневайся ж, мой ангел милый:
 Я взял — как воинский трофей!
 Назло безумному созданью,
 Пусть этот перстень служит данью
 Небесной красоте твоей.
 Возьми его и отправляйся,
 Покамест в чувство не пришла
 Белиса.
  
	