Читать книгу 📗 "Собрание сочинений. Том 6 - де Вега Лопе Феликс Карпио"
Дон Бернардо
Все так странно в деле этом —
 Просто слов не нахожу!
 ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Тельо.
Тельо
Граф! Я видел госпожу.
 Дон Манрике
Тельо! Ты с ее ответом?
 Дон Бернардо
Разговору помешать я,
 Тельо, друг мой, не могу.
 Тельо
Ба! Да мы в своем кругу!
 Вы здесь!..
 Дон Бернардо
Для рукопожатья
 Дружеского!..
 Дон Манрике
Стой, Бернардо!
 В грудь войдет, как сталь кинжала,
 Слово, что она сказала.
 Тельо
Дон Манрике, не Лисардо!
 Вот что нам она велит…
 Дон Манрике
Дон Бернардо все известно.
 Тельо
Выход есть у нас чудесный:
 Сделайте на людях вид,
 Что приехали по делу
 Важному из Арагона,
 А иначе брат влюбленный —
 Нет для ревности предела! —
 Будет без конца искать,
 Кто вы…
 Дон Манрике
Как найти предлог,
 Чтобы я в Неаполь мог
 Въехать и не вызывать
 Этим сразу подозрений?
 Тельо
Повод быстро я найду,
 Явится он на ходу,
 Выдумок других мгновенней.
 Отправляйтесь-ка в дорогу,
 Все придумать постараюсь.
 Дон Манрике
На тебя я полагаюсь —
 Ведь зависит очень много
 От уменья твоего.
 Тельо
Дон Бернардо нам поможет
 И предлог найдет, быть может,—
 Полагайтесь на него.
 Дон Бернардо
Сделаю всегда для вас
 Все, чем я смогу помочь.
 Тельо
А пока идите прочь.
 Сообщу я после час
 Нужный вашего прихода.
 Дон Манрике
Пусть любовью озарится
 Твой рассудок!
 Тельо
Заблудиться
 Помогает нам природа,
 Но надежды не теряем.
 Дон Манрике
Милая моя Клавела!
 Я борюсь, но у предела
 Жизни, перед смертным краем.
 ЗАЛА ВО ДВОРЦЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Роберто, Клавела.
Клавела
Если он лишился жизни —
 Тот, с кем бился ты, Роберто,
 Около окна Фенисы,
 То к кому теперь ревнуешь?
 Что тебя теперь печалит?
 Может ли вернуться ночью,
 Чтоб ухаживать за нею,
 Он сюда и после смерти?
 Право, это было б ново!
 Роберто
Страсть и страх, моя Клавела,
 Хитрости изобретают.
 Выдумал рассказ о смерти
 Я того, к кому ревную,
 Чтоб проверить подозренья —
 Видеть по лицу Фенисы,
 Как она рассказ мой примет.
 Жив мой враг на самом деле.
 Я ни шпагой обнаженной,
 Ни мольбами не заставил
 Неизвестного открыться.
 Видишь ты: мне страх внушает
 Встреченный мной незнакомец,
 Мне в сраженье доказал он
 Мужество свое и доблесть.
 Но на случай, если снова
 Вздумает прийти он ночью,
 Я расставил здесь ловушки,
 И теперь он попадется.
 Расспроси о нем Фенису —
 От тебя таить не станет
 Имени. Кровопролитья
 Этим избежать мы сможем.
 Для меня ты это сделай.
 Клавела
Сделаю, но ты сначала
 Обещай его не тронуть
 Даже, если б оказался
 Он возлюбленным Фенисы.
 Впрочем, в это я не верю.
 Роберто
Жизнью короля клянусь я.
 Клавела
Говорят, что принц наследный
 Не имеет права клясться
 Жизнью короля-отца.
 Роберто
Жизнью я клянусь твоею.
 Клавела
(в сторону)
Обмануть тебя хочу я.
 Пусть мой брат страдает лучше
 От обмана, не от страха.
 ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Фениса.
Фениса
С королевством арагонским
 Связь у нас еще осталась,
 Хоть распались из-за смерти
 Родственный союз и дружба.
 Прибыл некий дон Манрике
 И желает вас он видеть.
 Роберто
С ним, прекрасная Клавела,
 С удовольствием я встречусь.
 Клавела
Дон Манрике?