РОБЕРТ БРАУНИНГ
 ROBERT BROWNING
 Филд Тэлфорд ПОРТРЕТ РОБЕРТА БРАУНИНГА.1859.Национальная портретная галерея, Лондон
РОБЕРТ БРАУНИНГ (7 МАЯ 1812–12 ДЕКАБРЯ 1889)
Английский поэт и драматург, один из наиболее известных поэтов-викторианцев. Родился в Камберуэлле (Лондон), в семье преуспевающего служащего Английского банка. Отец Роберта поощрял интерес детей к литературе и искусству. Браунинг бегло читал уже к пяти годам, к 14-ти овладел французским, греческим, итальянским и латинским языками. В 1835 г. издал монодраму «Парацельс» (Paracelsus). Эта публикация принесла ему коммерческий успех и открыла доступ в литературные круги Лондона; автора заметили У. Вордсворт, Ч. Диккенс, знаменитый к тому времени А. Теннисон.
В 1845 г. Браунинг знакомится с поэтессой Элизабет Баррет; увлеченная переписка перерастает в роман, приведший к браку и переезду в Италию ради поправки здоровья Элизабет. Браунинг, завороженный Италией, многому учился у итальянского искусства; позже он описывал Италию как свой университет. Во Флоренции Браунинг начинает работу над двухтомником «Мужчины и женщины» (Men and Women, 1855), одним из наиболее известных своих сборников. По возвращении в Лондон после смерти жены Браунинг работает над поэмой «Кольцо и книга» в 12 частях, написанной белым стихом.
Браунинг соединил лирику с драмой; его излюбленная форма — это «драматический монолог», совмещающий в себе драматизм действия, сложную гамму чувств и философские размышления. Своих персонажей, ярких, незаурядных личностей, он находит во временах Средневековья и Возрождения и живописует в момент кризиса — когда человек высказывает самые сокровенные мысли, являет свою истинную природу. Две строчки из его пьесы «Пиппа проходит» стали классическим выражением доверия и любви к миру: «God’s in His heaven — All’s right with the world!» («Бог в небесах — лад на земле!»).
Чувственное отношение к красоте сближает Браунинга с прерафаэлитами, хотя многое в творчестве прерафаэлитов Браунингу оставалось чуждо.
Умер в Венеции; похоронен в Уголке поэтов в Вестминстерском аббатстве; его могила непосредственно примыкает к могиле А. Теннисона. В списке из 57 имен «Бессмертных», составленном У. Х. Хантом («не существует иного Бессмертия, нежели то, что сосредоточено в этих именах»), значится и имя Роберта Браунинга — отмеченное двумя звездочками.
  THE POPE AND THE NET
   What, he on whom our voices unanimously ran,
 Made Pope at our last Conclave? Full low his life began:
 His father earned the daily bread as just a fisherman.
    So much the more his boy minds book, gives proof of mother-wit,
 Becomes first Deacon, and the Priest, then Bishop: see him sit
 No less than Cardinal ere long, while no one cries ‘Unfit!’
    But someone smirks, some other smiles, jogs elbow and nods head:
 Each winks at each:ʽʼI-faith, a rise! Saint Peter’s net, instead
 Of sword and keys, is come in vogue!’ You think he blushes red?
    Not he, of humble holy heart! ‘Unworthy me!’ he sighs:
 ‘From fisher’s drudge to Church’s prince — it is indeed a rise:
 So, here’s my way to keep the fact forever in my eyes!’
    And straightway in his palace-hall, where commonly is set
 Some coat-of-arms, some portraiture ancestral, lo, we met
 His mean estate’s remainder in his fisher-father’s net!
    Which step conciliates all and some, stops cavil in a trice:
 ‘The humble holy heart that holds of new-born pride no spice!
 He’s just the saint to choose for Pope!’ Each adds, ʽʼTis my advice.’
    So, Pope he was: and when we flocked — its sacred slipper on —
 To kiss his foot, we lifted eyes, alack, the thing was gone —
 That guarantee of lowlihead, — eclipsed that star which shone!
    Each eyed his fellow, one and all kept silence. I cried ‘Pish!
 I’ll make me spokesman for the rest, express the common wish.
 Why, Father, is the net removed?’ ‘Son, it hath caught the fish.’
      ПАПА И СЕТЬ
   Конклав решил. И супротив не поднялась рука.
 Кто он таков? Он был рожден в хибаре бедняка,
 Был скуден хлеб его отца — простого рыбака.
    Но бойкий сын премудрость книг и жизни постигал.
 Он начал с дьякона свой путь, а вышел — кардинал,
 И недостойным здесь его никто не называл.
    Но кто-то — хмык, но кто-то — фырк, но кто-то рад пропеть:
 «Вот это взлет! Клянусь, опять в чести Петрова сеть —
 Взамен меча, взамен ключей!» Но не ему краснеть.
    Нет, не ему, святой душе! А ноша нелегка:
 «Могу взойти я на Престол — из лодки рыбака,
 И пусть свидетельство тому пребудет на века».
    И вот в прихожей на стене, где испокон висят
 Портреты предков, щит с гербом и связка ржавых лат,
 Повесил он рыбачью сеть — мол, оглянись назад!
    И этот шаг — к сердцам других — хулу остановил.
 «Достиг заоблачных высот, но скромен, прост и мил.
 Он свят!» — и каждый добавлял: «А что я говорил!»
    И вот он — Папа; мы несем от всей души привет,
 Готовы пасть к его ногам, глядим — а сети нет!
 Пропал смирения залог — погас небесный свет!
    Стоим, безмолвие храня, и не находим слов,
 Но, выражая общий глас, я вопросить готов:
 «Зачем ты, отче, спрятал сеть?» — «Так ведь закончен лов!»
   Перевод В. Сергеевой
    MEETING AT NIGHT
 I
  The grey sea and the long black land;
 And the yellow half-moon large and low;
 And the startled little waves that leap
 In fiery ringlets from their sleep,
 As I gain the cove with pushing prow,
 And quench its speed i’ the slushy sand.
    II
  Then a mile of warm sea-scented beach;
 Three fields to cross till a farm appears;
 A tap at the pane, the quick sharp scratch
 And blue spurt of a lighted match,
 And a voice less loud, thro’ its joys and fears,
 Than the two hearts beating each to each!