Читать книгу 📗 "Мичман Болито (ЛП) - Кент Александер"
Одинокий глаз повернулся к нему и замер.
— Все уже сделано, парень. — Сэр Генри говорил весело и небрежно, как человек, привыкший принимать решения и придерживаться их. — Когда до меня дошли новости, я отправил весточку в Плимут. Комендант порта мой друг. — Веко опустилось, подмигнув. — И я слышал, что ваши люди в последнее время не сидели сложа руки, глядя на контрабандистов.
Болито подумал об огромной двухпалубной «Горгоне», стоящей на ремонте, скорее всего под шапкой снега. Ремонт мог занять больше времени, чем предполагалось. Капитан Конвей вполне может по своему усмотрению предоставить длительный отпуск младшим офицерам. В конце концов, когда «Горгона» выйдет в море, может пройти несколько лет, прежде чем она снова достигнет берегов Англии.
— Адмирал пришлет корабль, чтобы разобраться в этом вопросе, — добавил Вивиан. — На моем побережье не останется этих сволочей-убийц!
Болито припоминал, что часть земель Вивиана, от ужасного мыса Лизард примерно до скал Манакл, примыкала к морю. Опасное и суровое побережье. Надо быть смелым контрабандистом, чтобы сбросить добычу в этом месте, столкнувшись в конце с суровым правосудием Вивиана.
— Я благодарна вам за беспокойство, сэр Генри, — проговорила мягко мать Болито, и мичман обернулся. Она выглядела особенно бледной в отраженном сиянии, которое пробивалось от снега снаружи.
— Если бы не ваш чертов муж, мэм, я бы сам положил на вас глаз, хотя я всего-навсего старый пройдоха! — Вивиан нежно посмотрел на нее.
— Я передам ему, когда он вернется, — засмеялась она. — Это может заставить его бросить море.
— Ну, мне пора. — Вивиан допил остатки вина и отодвинул стакан в сторону. — Пожалуйста, велите этому дураку кучеру собираться! — И добавил, как бы ни к кому не обращаясь: — Нет, мэм, не надо. Уже скоро Англии понадобятся все ее моряки. Ни доны, ни французский двор не успокоятся, пока не скрестят с нами шпаги. Что ж, пусть рискнут! — засмеялся он. И добавил, бросив взгляд на двух мичманов: — С такими парнями как эти можно спать спокойно!
Обняв миссис Болито и крепко похлопав мичманов по плечу, он вышел в холл, призывая своего кучера.
— Его слуга, наверное, глухой! — ухмыльнулся Дансер.
— Мама, разве не пора обедать? Мы умираем с голода, — спросил Болито.
— Уже скоро, — тепло улыбнулась она в ответ. — Визит сэра Генри был неожиданным.
Прошло еще два дня, очень насыщенных и совсем не портящих уход от рутины и жесткой дисциплины корабельной жизни.
Почтальон, позвонивший в дом чтобы попросить чего-нибудь теплого попить, сообщил по секрету, что у входа в Кэррик-Роудс заметили судно, стоящее в прибрежных водах.
Ветер сильно переменился и Болито знал, что пройдет не меньше часа пока судно доберется до якорной стоянки.
Мичман спросил у почтальона, что это за корабль, и тот, ухмыляясь, ответил:
— Королевский корабль, сэр. Похож на куттер.
Куттер. Наверное, один из тех, что использует таможенная служба.
На гражданской службе, а может и лучше — военный корабль.
— Посмотрим на него? — торопливо спросил он. Дансер уже надевал плащ.
— Я готов.
Мать Болито всплеснула руками.
— Только вернулись и снова хотите идти смотреть на корабли! Прямо как твой отец!
Воздух был ледяным, но к тому времени как друзья прошли через город к гавани, они были сильно разгорячены. Сочетание хорошей пищи, регулярного сна и упражнений сотворили с обоими настоящее чудо.
Вместе они стояли на пристани и смотрели на медленно двигающееся судно, которое направлялось к месту якорной стоянки. Около семидесяти футов в длину, шириной более двадцати футов, одномачтовое, с округлым туповатым носом, оно выглядело громоздким и тяжелым, но Болито уже знал, что правильно оснащенные куттеры могут использовать обширную площадь своих парусов, чтобы идти курсом в пять румбов к ветру, причем в любую погоду. Оно несло огромный грот-трисель со свободной нижней шкаториной и прямой марсель. Кливер и стаксель дополняли парусное вооружение, хотя Болито знал, что можно поставить и больше, даже лисели, если нужно.
Теперь судно лениво поворачивало к ветру, паруса искусно убрали и подготовились бросить якорь. Красный вымпел и флаг на мачте выделялись на фоне оловянного неба и Болито ощутил приступ хорошо знакомого чувства, охватывающего его всякий раз при прикосновении к миру, или даже частичке оного, к которому он принадлежал.
Каким бы неуклюжим и грубоватым не казался куттер, лишенный мощных бортовых орудий и гордой носовой фигуры линейного большого корабля, зато он являлся безраздельной собственностью какого-то офицера.
Было видно, как со всплеском опустился якорь, на талях возникла обычная суета, когда через фальшборт спускали шлюпку.
Над колышущейся водой оба мичмана услышали щебет выкрикиваемых команд и представили происходящее на борту. Семидесятифутовый корпус вмещал команду из почти шестидесяти душ, хотя было страшно представить, как им удавалось спать, есть и работать в такой тесноте. Они делили пространство с якорными канатами, водой, провизией, порохом и ядрами. Для комфорта оставалось всего несколько дюймов.
Шлюпка уже была на воде, и Болито заметил мелькнувшие белые брюки и синий китель — командир корабля спускался в нее, чтобы добраться до берега.
По мере того, как прилив и ветер раскачивали куттер, стоящий на якоре, Болито увидел на корме название судна. «Мститель». Мертвому таможеннику такое пришлось бы по вкусу, мрачно подумал он.
На стене в порту собралась небольшая группа зевак, наблюдая за вновь прибывшими. Хоть и не слишком большая. Люди, живущие морем и у моря, всегда настороженно относились к кораблю Его величества, неважно насколько он был мал.
Болито вздрогнул, когда лодка причалила к пристани и крепкого вида моряк, поторапливаясь, направился к нему, костяшками пальцев касаясь лба.
— Мистер мичман Болито, сэр?
— Даже без формы тебя узнают, Дик! — усмехнулся Дансер.
— Капитан просит на пару слов, сэр, — добавил моряк.
Заинтригованные, друзья шагнули к пристани, в то время как изогнутая шляпа и плечи командира «Мстителя» показались над мокрыми камнями.
— Хью! — удивленно уставился на него Болито.
— Да, Ричард. — Брат рассматривал его без особых эмоций. Он кивнул Дансеру, затем позвал старшину шлюпки. — Возвращайтесь на корабль. Передайте мое почтение мистеру Глоугу и скажите, что я дам знать, когда мне понадобится шлюпка.
Озадаченный и смущенный, Болито смотрел на него. Хью должен был быть на фрегате, по крайней мере, он так считал. С последней встречи в нем произошли перемены. Морщины около рта и на подбородке стали глубже, в голосе появились властные нотки. В остальном Хью был все тем же. Волосы, черные, как у него самого, были, как на некоторых портретах в доме, завязаны шнурком чуть выше воротника. Твердый взгляд, сохранивший напряжение после множества долгих часов морской службы, и все та же самоуверенная заносчивость, столько раз в прошлом приводившая к ссорам между ними.
Они шагнули навстречу друг другу, Хью протолкнулся через толпу зевак, удостоив их лишь мимолетным взглядом.
— Мама в порядке? — спросил он, когда они сблизились. Но его голос звучал отстраненно, мысли бродили далеко.
— Она будет рада тебе, Хью. Теперь будет настоящее рождество.
— Вы неплохо провели время на старой «Горгоне», а? — воскликнул он, бросив взгляд на Дансера.
Болито улыбнулся. Вот опять. Колкость, явный признак недоверия.
— Вы читали об этом, сэр? — кивнул Дансер.
— Кое-что. — Хью ускорил шаг. — Еще я встречался с адмиралом в Плимуте и говорил с вашим капитаном. — Он остановился у широких ворот, взглядом оценивая дом, как будто видел его впервые. — Что ж, теперь я могу вам сказать. Вас передали под мое командование, пока местный вопрос не решится или свободные должности на моем корабле не заполнятся.
Болито уставился на него, возмущенный его резкостью. Ему было стыдно перед Дансером.
