Иногда смысл стихотворения зависит — как жизнь Кащея от крохотной иголки — от одного единственного слова. В стихотворении о разлуке с юностью: «Into ту heart an air that kills...» — это ветер-убийца в первой строке. Откуда он залетел, Бог весть — не из стихов ли Эдгара По: «Из-за тучи холодный ветер подул и убил мою Аннабел Ли»? Но именно это необъяснимое «ап air that kills» в условно-традиционном сюжете застревает, как заноза, в уме читателя.
IV
В своей знаменитой лекции «Об имени и природе поэзии» Хаусман проводит резкое разделение между риторикой и поэзией. Все, что нарочито и обдуманно, логично и изящно, он оставляет за скобками своего ощущения поэзии. Так, в XVIII веке, на его взгляд, были лишь четыре истинных поэта: Уильям Коллинз, Кристофер Смарт, Уильям Каупер и Блейк — все четверо, как он подчеркивает, «не в своем уме» (mad). И подкрепляет свой вывод авторитетом Платона: напрасно тот, в чьей душе нет «мусикийского безумия», кто рассчитывает лишь на умение, будет стучаться в дверь поэзии.
Хаусман говорит: для меня это вещь скорее физическая, чем интеллектуальная; я не более способен дать определение поэзии, чем терьер — определение крысы, но покажите терьеру крысу — и, будьте уверены, он не ошибется. Так и я узнаю поэзию по своим особым признакам. Один из них описан в Книге Иова: «И дух прошел надо мною; дыбом стали волосы на мне». «Опыт научил меня, — продолжает Хаусман, — когда я бреюсь по утрам, не отвлекаться и, пуще всего, не вспоминать никаких стихов, ибо, стоит какой-нибудь поэтической строке прозвучать в моей памяти, как волосы у меня на лице встают твердой щетиной и бритва перестает их брать».
Другие признаки, упоминаемые Хаусманом, — озноб, пробегающий по спине, комок в горле, слезы, навертывающиеся на глаза, и прочее. Почти так, как описан аффект любви у Сафо: жар, холод, мрак, застилающий зренье:
  Тотчас мой язык цепенеет; пламя
 Пробегает вдруг в ослабевших членах,
 Звон стоит в ушах, покрывает очи
 Мрак непроглядный.
    Передать поэзию Хаусмана по-русски дьявольски сложно. Его приемы тонки и трудноуловимы. По сути, требуется перевести непереводимое. Но переводчики пытаются и будут пытаться.
  Альфред Эдвард Хаусман
   День битвы
   Я слышу, как поют рожки,
 Они зовут: «Вперед! В штыки!»
 А пушки басом говорят:
 «Спасай башку! Беги, солдат!»
      Я б дёру дал, рожкам назло,
 Когда бы это впрямь спасло:
 От пули пасть или штыка —
 Потеха, брат, невелика.
      Да только далеко не сбечь —
 Так или этак в землю лечь,
 И неохота, чтоб родня
 Как труса помнила меня.
      Выходит, выбор невелик:
 Шагай и бейся штык на штык
 Иль пулю получи в башку.
 Так мне и надо, дураку.
      * * *
   Из тьмы ночей, из дали
 О четырех ветрах
 Примчало и слепило
 Мой ждавший жизни прах.
      Вот вновь они подуют
 И в небо пыль взметут…
 Держи же эту руку,
 Когда еще я тут.
      Скажи мне, что с тобою
 И в чем твоя печаль, —
 Пока, развеян ветром,
 Я не унесся вдаль.
      * * *
   Нет, я не первый здесь пострел,
 Кто жаждал пылко, да не смел,
 Горел и трясся до утра, —
 История, как мир, стара.
      Не я один дрожал дрожмя,
 Из пламени да в полымя
 Бросаясь головой вперед —
 Из боли в страх, из жара в лед.
      Другие были… Ну и пусть.
 И я, как все они, пробьюсь
 К своей постели земляной,
 Где не страшны ни хлад, ни зной.
      Пока же ветерок могил
 Мой лоб еще не остудил,
 То жар, то хлад знобят мне грудь,
 И душной ночью не уснуть.
      * * *
   Каштан роняет свечи, и цветы
 Боярышника по ветру летят…
 То дождь хлестнет в окно из темноты,
 То хлопнет дверь; придвинь мне кружку, брат.
      Не так уж много вёсен нам дано,
 Чтоб этот май теперь у нас отнять;
 Год минет, и весна вернется, но —
 Увы, уже нам будет двадцать пять.
      Нет, мы не первые, как ни считай,
 Сидим и пьем, кляня судьбу свою,
 И дождь, и холод… Что за негодяй
 Нам вместо жизни подложил свинью?
      Там, наверху — разбойник или тать?
 Бесстыдство, кто бы ни был он таков,
 Последних утешений нас лишать,
 Отправленных за смертью дураков.
      Бесстыдство… но подвинь еще одну
 Мне кружку, брат; ведь мы не короли,
 А требуем — достаньте нам луну,
 И каждый думает — он пуп земли.
      Сейчас нас гром в дугу грозит согнуть,
 И кажется — невзгод не обороть;
 Но завтра боль войдет в другую грудь,
 В другую душу и в другую плоть.
      Мы вечностью на скорбь осуждены,
 А вечности всё в мире нипочем.
 Терпите, праха гордые сыны.
 Пей, брат, и небо подпирай плечом.
      * * *
   Снова ветер подул из далекой страны,
 Словно грудь мне стрелой просквозили;
 Что за горы знакомые в дымке видны,
 Хутора и высокие шпили?