Читать книгу 📗 "Манъёсю - Поэтическая антология"
Девица из рода Кумэ — о ней ничего не известно, в М. — одна ее песня — единственная вМ., в которой цветы вишни связываются с представлениями о непрочности этого мира (СН), навеянными буддизмом.
п. 1460 Цубана (Imperata cylindrica) — съедобные травы (см. п. 1449).
п. 1461 Нэбунохана (Albizzia Julibrissin) — японская мимоза, лекарственное растение, листья съедобны. Цветет в июле пышными соцветиями, цветы бледно-алые, днем раскрываются, ночью закрываются. Некоторые комментаторы, исходя из того, что нэбунохана и цубана цветут в разное время (цубана цветет в марте), считают, что песни написаны в разное время (К. Маб.). Другие полагают, что цветы могли храниться как лекарство и затем вместе были посланы автору (ТТ). Первое толкование убедительнее, так как, судя по п. 1461, цветы нэбунохана посланы в период их цветения.
п. 1463 Цветы не станут плодами — т. е. любовь не завершится браком.
п. 1464 Одна из ранних песен Якамоти, сложенная весной 741 г. во время его пребывания в новой столице, в то время как молодая жена оставалась еще в старой. Песня была послана домой в Пара из Куни (прим. в тексте).
п. 1465 Автор — супруга императора Тэмму, ее называли также Главной хозяйкой Охара по имени местности, где она жила.
Жемчуг майский (сацуки-но тама) — душистые лекарственные плоды, которые нанизывают в мае на нить, затем их вкладывают в мешочек из парчи и украшают его сверху искусственными цветами — ирисами, лотосами и др. и прикрепляют к нему длинные пятицветные нити, скрученные в виде шнуров. Это является магическим актом против болезней и простуды. Обычай украшать в праздники майским жемчугом жилище пришел из Китая. Этот разукрашенный мешочек называют еще кусуридама — “лекарственный жемчуг”.
п. 1466 Камунаби — общее обозначение для священных рощ и гор, где, считалось, обитали боги, потом оно стало собственным названием. Здесь это местность в Тацута (совр. городок Тацута).
п. 1467 При каких обстоятельствах сложена песня, неизвестно.
Кукушка — обычный образ в песнях разлуки. Пение кукушек могло напоминать поэтому о далекой возлюбленной.
п. 1468 Принц Охарида Хиросэ [назывался по местности Охарида, где находился дворец императрицы Суйко (593–629)]. В 682 г. по приказу императора занимался вместе с принцем Кавасима императорской хроникой и подбором древних документов, занимал высокие должности при дворе. Умер в 722 г. В М. — одна его песня.
Песня помещена в летнем цикле, так как образ кукушки и время ее кукования связаны с летом, хотя в песне говорится скорее о ранней осени, чем о позднем лете (как допускают некоторые комментарии—ИЦ), о чем свидетельствуют, кроме образа осеннего ветра, осенние хаги.
п. 1469 Сами — в М. встречаются три автора с таким именем: Миката Сами (п. 123), Мандзэй Сами (п. 336), принцесса Сами (п. 1763). В данном случае автором считают Миката Сами (К.). Песня обращена, по-видимому, к его жене — дочери Соно Икуха, жившей в столице.
п. 1470 Тори Сэнрё (МС), или Тори Нобуёси (СН), — жил в первой четверти VIII в. В М. — две его песни. В “Кайфусо” также помещены две его песни.
Роща Ивасэ славилась во времена М. пением кукушек.
п. 1471 Песня Ямабэ Акахито относится к 724–728 гг.
Фудзи, что льются волною… — глицинии сиреневого цвета, спускающиеся длинными гроздьями, всегда сравниваются со струящимися волнами, что вылилось в особый образ — волны фудзи (фудзинами).
п. 1472–1473 Исоноками Кацуо — имел звание асоми, одно время был первым помощником министра церемоний. В М. — одна его песня.
В примечании к тексту говорится, что в 5-м г. Дзинки (728) заболела и скончалась госпожа Отомо, жена правителя Дадзайфу Отомо Табито. В качестве императорского посла приехал первый помощник министра церемоний Исоноками Кацуо. Он явился в Дадзайфу выразить соболезнование Табито в его горе и привез ему дары. Вместе с другими придворными чиновниками, бывшими в Дадзайфу, он поднялся на место погребения и в тот же день сложил эту песню.
Пение кукушки всегда связано с расцветом унохана и померанцев. Поэтому, слыша пение кукушки, предполагаешь увидеть и расцвет этих цветов. Но эта песня носит аллегорический характер: унохана здесь символизирует подругу жизни Табито — его покойную жену, а одинокая кукушка — Отомо Табито. Перевод сделан согласно комментарию СП. Кукушка в таком контексте, когда речь идет о потере любимого человека, т. е. о вечной разлуке, встречается впервые.
В ответной песне Табито аллегорически говорит о своем горе, сравнивая себя с кукушкой, тоскующей и плачущей в одиночестве.
п. 1474 В 730 г. Саканоэ покинула о-в Кюсю, где провела у старшего брата Табито в Дадзайфу несколько лет. Полагают, что эта песня была сложена летом (СН).
п. 1476 Охарида Хиромими имел звание асоми. Одно время был губернатором провинции Овари, а затем—провинции Сануки (743 г.). В М. — две его песни.
п. 1478 “Чтоб мог их жемчугом на нить я нанизать…” — см. п. 1465.
п. 1480–1481 Обращением к кукушке с просьбой спеть песню в часы свидания с друзьями всегда хотят подчеркнуть любовь к другу, уважение к гостям.
п. 1482 Отомо Киёнава — имел звание сукунэ, больше о нем ничего не известно, в М. — одна его песня.
В примечании к п. 4263 упоминается Отомо Киёцугу. Некоторые комментаторы считают, что это одно и то же лицо и что здесь ошибочное написание имени (К. Мае.).
“.-унохана, которых ждут все люди” — фраза особо не комментируется. Однако, поскольку унохана в народных песнях связывается с урожаем, то, возможно, их цветение служило благожелательной приметой для урожая, и поэтому все ждали скорейшего расцвета этих цветов.
п. 1483 Иори Моротати — имел звание кими, больше о нем ничего не известно, в М. — одна его песня.
По-видимому, эта песня была сложена на поэтическом турнире на заданную тему о кукушке.
п. 1485 Цветы ханэдзу — необычайно красивы и легко меняют окраску (см. п. 657). Песня звучит в аллегорическом плане, однако в комментариях это не получило особого толкования.
п. 1489 “Как жемчуг можно их нанизывать на нить…” — см. п. 1465.
п. 1490 Ирис (аямэгуса, совр. сёбу, Iris orientalis) — употребляется как лекарство, цветет летом.
“День еще далек” — имеется в виду 5 мая — праздник, когда изготовляют кусуридама (см. п. 1465).
п. 1492 Укарэмэ — так назывались веселые женщины в период М. Приписанное петитом, это указание является позднейшим предположением об авторе песни (см. п. 966).
“Когда цвели цветы, как я мечтала встретиться с тобою” — т. е. полюбоваться вместе на расцветшие цветы. В старину друзья и возлюбленные специально встречались, чтобы вместе полюбоваться на цветы, луну и т. п.
п. 1494–1495 По-видимому, сложены на тему о кукушке на поэтическом турнире, как и остальные песни этого раздела.
п. 1499 Судя по заголовку и стилю песни, Отомо Ецуна исполнял чужую песню. В комментариях отмечается, что песня сложена в стиле народных женских песен (СН), обращенных к любимому.
п. 1502 “Я жемчугом на нить нанизывать их стану” — см. п. 1465.
п. 1503 Ки Тоёкава — имел звание асоми, о нем больше ничего не известно, в М. — одна его песня.
Здесь игра слов: юри “лилии”, а также “потом” (подразумевается “встретимся потом”).
п. 1504 Такаясу — см. Охара Такаясу или принц Такаясу. Татибана — померанцы, цветут в мае.
Хотя это самостоятельная песня, но звучит как ответ на п. 1498 (СН).
п. 1507 Осыпающиеся от громкого пения кукушки лепестки померанцев не только гиперболический образ. Увядание цветов померанца совпадает со временем, когда кукушка особенно громко поет. Предполагают, что песня была послана незадолго до свадьбы Якамоти со своей возлюбленной.
п. 1510 Гвоздика — метафора красавицы, возлюбленной.
“…Где знак запрета был повешен мною”—поля в старину огораживали священной рисовой соломой в знак запрета для посторонних и указания на собственность владельца (см. п. 400, считают, что Якамоти подражает ей).