Читать книгу 📗 "Динамитчик. Самые новые арабские ночи принца Флоризеля - Стивенсон Роберт Льюис"
В нашем дальнейшем разговоре, как бы я ни старалась, мне так и не удалось добиться от него вразумительного объяснения случившемуся, поскольку он искусно уклонялся от ответа.
Пока мы беседовали, «Немороза» шла всё медленнее и медленнее, пока наконец не остановилась. Раздался громкий всплеск – это бросили якорь. Кентиш тотчас же поднялся, предложил мне руку и проводил меня на палубу. Оттуда я увидела, что мы встали на рейде среди множества крохотных каменистых островков, над которыми парили бесчисленные птичьи стаи. Мы стояли у большого, покрытого густым лесом острова; почти у самой пристани притулились несколько низких домиков. Чуть ближе к берегу бросило якорь судно немного меньше нашего.
Не успела я должным образом осмотреться, как на воду спустили шлюпку. Мне помогли сойти в неё, Кентиш сел рядом со мной, и вскоре мы оказались на пристани. За нашей высадкой наблюдала толпа вооружённых субъектов самого зловещего вида, состоявшая из негров и белых. И вновь чернокожие встречали меня с раболепным подобострастием и с воздетыми к небу руками. Появление этой толпы и сам островок, затерянный в морских просторах, начали меня пугать. Сжав руку мистера Кентиша, я попросила его объяснить, что всё это значило.
– Что за вопросы, сударыня? – ответил он. – Вы и сами прекрасно всё знаете.
Быстро проведя меня через толпу, которая следовала за нами на почтительном расстоянии и на которую он то и дело боязливо оглядывался, мистер Кентиш привёл меня к низкому строению, стоявшему посреди захламлённого двора, открыл дверь и попросил войти.
– Но зачем же? – удивилась я. – Я желаю видеть сэра Джорджа.
– Сударыня, – ответил мистер Кентиш зловещим голосом, – довольно околичностей. Я не знаю, кто вы и что вы, однако мне доподлинно известно, что вы не та, под чьим именем выступаете. Но кто бы вы ни были – шпионка, призрак, дьявол или безумная комедиантка, если вы сейчас же не войдёте в дом, я вас прикончу.
С этими словами он опасливо оглянулся на следовавшую за нами толпу негров.
Я поняла, что особого приглашения дожидаться не стоит, и с тяжёлым сердцем повиновалась. Не успела я войти внутрь, как дверь заперли снаружи, вытащив при этом ключ. Вдоль длинных голых стен в беспорядке стояли бочки из-под сахарного тростника и смолы, на полу валялись связки измочаленного каната и прочий мусор. Единственное мутное окошко было крепко зарешечено толстыми железными прутьями.
К этому моменту страх и чувство неизвестности овладели мной настолько, что я отдала бы несколько лет жизни, чтобы снова стать рабыней мистера Коулдера. Так я и стояла, ломая руки, то глядя на захламлённую комнату, то возводя глаза к небесам, когда за оконной решёткой вдруг появилось лицо негра, тёмное как ночь. Он делал мне энергичные знаки, чтобы я приблизилась. Когда я подошла к окну, он разразился страстной тирадой на каком-то варварском наречии.
– Клянусь, что не понимаю ни единого слова! – вскричала я, поднеся руку ко лбу.
– Неужели? – спросил он по-испански. – Велика, велика сила худу! Её разум и тот изменился! Но как же, о верховная жрица, ты позволила запереть себя в эту клетку? Почему ты не призвала рабов на свою защиту? Разве ты не видела, что они готовятся убить тебя? Ведь достаточно одной искры, чтобы этот домик вспыхнул ярким пламенем. О горе! Кто же тогда станет верховной жрицей? Кто же станет творить чудеса?
– Боже мой! – воскликнула я. – Могу я, наконец, увидеть сэра Джорджа? Я должна, должна поговорить с ним! Отведите же меня к сэру Джорджу!
Охваченная ужасом, я упала на колени и стала истово молиться всем святым.
– Вот так дела! – вскричал негр. – Они идут, идут!
И с этими словами его голова исчезла.
– Никогда в жизни не слышал подобной чепухи! – воскликнул чей-то голос.
– Но это же все говорят, сэр Джордж, – ответил голос мистера Кентиша. – Поставьте себя на наше место. Негров было вдвое больше нас. И даю вам слово, сэр, что, учитывая всю блажь, что они вбили себе в головы, я считаю произошедшую ошибку крупным везением.
– Речь идёт не о везении, сударь мой, – возразил сэр Джордж. – Речь об исполнении моих приказов. Можете не сомневаться, Кентиш, что Харленд, вы или Паркер – да нет, все трое! – отправитесь за это на виселицу. Вот моё мнение. А теперь давайте ключ и убирайтесь.
Сразу после этого в замке повернулся ключ, и на пороге возник джентльмен сорока – пятидесяти лет от роду с очень открытым лицом и плотной представительной фигурой.
– Милочка! – обратился он ко мне. – Кто, чёрт возьми, вы такая?
Я сбивчиво и торопливо рассказала ему свою историю. Сперва он слушал меня с неописуемым изумлением, но, когда я дошла до смерти сеньоры Мендизабаль во время торнадо, он чуть было не подпрыгнул до потолка.
– Дитя моё! – вскричал он, заключая меня в свои объятия. – Простите старика, который годится вам в отцы! Давно я не слышал таких добрых вестей, поскольку эта ведьма-мулатка была ни много ни мало моей женой.
Он присел на бочку из-под смолы, словно обессилев от счастья.
– Боже мой! – воскликнул он. – Честное слово, поневоле начнёшь верить в Провидение! Чем я могу служить вам? – осведомился он.
– Сэр Джордж, – ответила я, – я уже богата. Всё, что я прошу, – это вашего покровительства.
– Поймите одно, – с жаром произнёс он, – я никогда больше не женюсь.
– У меня и в мыслях не было говорить об этом! – воскликнула я, не в силах скрыть свою радость. – Мне нужно всего лишь попасть в Англию, прибежище всех угнетённых.
– Ну что ж, – задумчиво произнёс сэр Джордж. – Честно говоря, я перед вами в долгу за это чудесное известие; к тому же отец ваш сделал мне немало хорошего. Теперь, когда я достиг значительного успеха в делах – алмазные прииски, мореходная компания плюс ещё кое-что, я подумываю о том, чтобы выйти из дела и отправиться доживать свой век в Девоншире обеспеченным холостяком. Что ж, услуга за услугу: если вы обещаете держать язык за зубами касательно этого острова, ритуалов у костра и обстоятельств моей несчастливой женитьбы, я доставлю вас в Британию на борту «Неморозы».
Я с радостью согласилась на его условия.
– И вот что ещё, – добавил он. – Моя покойная жена слыла среди негров кем-то вроде колдуньи. Они все уверовали в то, что она воскресла в вашем прекрасном облике. Я попросил бы вас сохранять в них эту уверенность и повелеть им, во имя худу или кого-то там ещё, что я тоже являюсь священной и неприкосновенной особой.
– Клянусь вам, – ответила я, – памятью отца, что я никогда не нарушу этого обещания.
– У меня есть более весомые основания держать вас в узде, чем любая клятва, – ухмыльнувшись, заметил сэр Джордж, – поскольку вы теперь не только беглая рабыня, но и, по вашим собственным словам, обладательница весьма ценного краденого имущества.
Я замерла, словно громом поражённая. Со всей ясностью я представила себе истинное положение вещей. Драгоценности мне больше не принадлежали, однако я твёрдо решила их вернуть, даже если бы это стоило мне свободы, которую я снова обрела. Забыв обо всём остальном и не обращая внимания на глядевшего на меня с самодовольной улыбкой сэра Джорджа, я достала блокнот мистера Коулдера и открыла его на той странице, где умирающий писал своё завещание. Невозможно описать, с каким триумфом и наслаждением я его читала! Ведь моя жертва не только дала мне вольную, но и завещала мне шкатулку с драгоценностями.
Моя история близится к концу. Сэр Джордж и я в образе его воскресшей супруги прошли под ручку сквозь толпу негров, приветствовавших нас радостными криками, и направились к пристани. Там сэр Джордж обратился с речью к своим старым приятелям, в которой он поблагодарил их и попрощался с ними в весьма крепких выражениях, часть из которых я помню до сих пор.
– Если вы, господа хорошие, лишитесь своих денег, – заявил он, – то потрудитесь не обращаться ко мне. Ибо я сделаю всё возможное, чтобы вас прикончить. Если мне это не удастся, я передам вас в руки закона. И не вздумайте меня шантажировать. Я скорее поставлю на карту всё, чем позволю растащить себя по кускам. Я лучше пойду на виселицу, чем отдам хоть пенни таким отпетым негодяям, как вы.