Читать книгу 📗 "Дом, который построил Джек - Маршак Самуил Яковлевич"
ПИРОГ
Пирог сидел на ёлке,
 Пирог сидел на ёлке,
 На елке, на иголке.
 А спрыгнуть он не мог.
 Но вот он спрыгнул с ели,
 На землю спрыгнул с ели,
 И тут его мы съели,
 Наш праздничный пирог.
 НЕ ШУТИ С ОГНЁМ
Полли местечко
 Нашла перед печкой
 И пальчики в туфельках грела.
 И вот она тёткой
 Наказана плёткой
 За то, что чуть-чуть не сгорела.
 ДЖЕК ХОРНЕР
(перевод А. М.)
Джек Хорнер с утра, спозаранку,
 Стащил со стола запеканку.
 Изюм ковыряет
 И вслух повторяет:
 — Ай, умница, мне бы сметанку!
 ДЖЕК И ДЖИЛЛ
Идут на горку Джек и Джилл,
 Несут в руках ведёрки.
 Свалился Джек и лоб разбил,
 А Джилл слетела с горки.
 У НАШЕЙ МЭРИ ЕСТЬ ДРУЖОК
(перевод А. М.)
У нашей Мэри есть дружок,
 Барашек белый, как снежок.
 На свете дружбы нет тесней —
 Повсюду он бежит за ней.
 И даже в школе как-то раз
 Он прошмыгнул за нею в класс.
 Смеялись ребятишки —
 Девчонки и мальчишки,
 Аж слёзы брызнули из глаз,
 И целый класс пустился в пляс!
 МИЛАШКА КЭРЛИ
(перевод А. М.)
Влюблен я в кудряшки у Кэрли-милашки,
 Да только пойдёт ли она за меня?
 — Ни кухни, ни хлева, моя королева, —
 Ты будешь в подушках сидеть у огня!
 Салфетку расшей-ка, моя златошвейка,
 А если внезапно придёт аппетит —
 Дам пудинг клубничный, пломбир земляничный
 И нежный, воздушный бисквит!
 НЕРАДИВЫЙ ПАСТУШОК
(перевод А. М.)
Пастушок! Дуй в рожок!
 Вышли овцы на лужок,
 А телята — в огород,
 Кто их в стадо соберёт,
 Попасёт на берегу?..
 А проказник спит в стогу!
 ВАМ СКОЛЬКО ЛЕТ?
— Вам сколько лет, вам сколько лет,
 Мой друг, со дня рожденья?
 — Трёх ещё нет, трёх ещё нет,
 А будет в воскресенье.
 БАЮ-БАЮ, ДЕТКИ
Баю-баю, детки
 на еловой ветке.
 Тронет ветер вашу ель —
 Закачает колыбель,
 А подует во весь дух —
 Колыбель на землю бух.
 КАПРИЗНЫЙ ЗАВИТОК
(перевод А. М.)
На зависть кудряшки у этой неряшки,
 Но в центре — один завиток.
 Он ляжет налево — она королева,
 Направо — кусачий щенок.
 ВИЛЛИ ВИНКИ
(перевод А. М.)
Поглядите, на картинке —
 Славный мальчик Вилли Винки.
 Носит Вилли колпачки
 И ночные башмачки.
 Чуть стемнеет, мчится Вилли —
 Всех ли деток уложили?
 Смотрит Вилли Винки — все ли
 Малыши уже в постели?
 Тихо шепчет за окном:
 — Спи, малыш, спокойным сном;
 Погуляли — и в кровать!
 Время — девять, надо спать!
 ПЛУТОВКА МЭРИ
(перевод А. М.)
Вижу сад плутовки Мэри
 И глазам своим не верю —
 Он сверкает ранним утром
 Серебром и перламутром.
 Тишины не знает он —
 Днём и ночью перезвон,
 Колокольчики, ромашки…
 Смех и детские мордашки!
 МАЛЕНЬКАЯ ДЕВОЧКА
— Маленькая девочка,
 Скажи, где ты была?
 — Была у старой бабушки
 На том конце села.
 — Что ты пила у бабушки?
 — Пила с вареньем чай.
 — Что ты сказала бабушке?
 — «Спасибо» и «прощай».
 ПОПРЫГУНЬЯ АННА-ЛИЗА
Попрыгунья Анна-Лиза не умеет без сюрпризов,
 И любой её сюрприз — претендент на первый приз!
 Под собой не чуя ног, расшалилась — скок да скок…
 Просто ужас, а не детки! Прыг — она на табуретке,
 Табуретка на куски — под ногой уже силки…
 Там запуталась в дыре, а другой ногой в ведре.
 Вмиг промокла по колено; только выбралась из плена,
 Закатился в ноги мяч, — хочешь стой, а хочешь плачь, —
 Закружился под ногами… Всё! Пора обратно к маме!
 ДИН-ДОН, ТИЛИ-ДИЛИ!
Дин-дон, тили-дили!
 Что за гадкий парень Вилли!
 Кот ловил ему мышей —
 Тот прогнал его взашей,
 Зашвырнул на дно колодца!
 Хулигану всё зачтётся…
 Хорошо — другой мальчонка
 Спас несчастного котёнка
 И отнёс котёнка в дом!
 Тили-дили, тили-бом!
 ТОМУ, КТО ПЕРВЫМ ЛЯЖЕТ СПАТЬ
Тому, кто первым ляжет спать,
 Я дам конфет большой мешок.
 А кто вторым пойдёт в кровать,
 Услышит сказку и стишок.
 А третий — будет отставать —
 Ему в подарок — ре-ме-шок!