booksread-online.com

Читать книгу 📗 "Никита Покровский - Генри Торо"

Назад 1 ... 41 42 43 44 45 Вперед
Перейти на страницу:

9

Имеется в виду английская пословица: «Из девяти портных выходит один человек».

10

Торо пользуется словом «expediency», которое обозначает также «выгодность», «рациональность», «практичность», «беспринципность».

11

Бикон-Хилл — фешенебельный район Бостона; Файв-Пойнтс — район Нью-Йорка, имевший дурную славу.

12

Публикация данного произведения Генри Торо была предпринята в Англии (см. 3). Издание было осуществлено на средства Л. Н. Толстого. В Россию оно попало в незначительном количестве (на границе тираж был конфискован) и по этой причине не получило достаточной известности. До этого, в 1887 г., на русский язык был частично переведен «Уолден» и напечатан в «Новом времени» под заглавием «В лесу».

13

Зал в ратуше Нью-Йорка, где стоят бюсты наиболее выдающихся американцев.

14

Имеется в виду мирный марш протеста против сегрегации.

Назад 1 ... 41 42 43 44 45 Вперед
Перейти на страницу:
Оставить комментарий о книге
Подтвердите что вы не робот:*

Отзывы о книге "Генри Торо, автор: Никита Покровский":