Читать книгу 📗 ""Профессии: из первых уст" - Крихели Ангелина"
<p style="text-align: justify;">
– Какими еще качествами должен обладать преподаватель английского? А какими – переводчик?
<p style="text-align: justify;">
– У этих профессий много общих качеств: отличные коммуникативные навыки, высокий уровень знания языка и гибкость. Для педагога всегда важен гуманизм – каким бы ни был человек, ты воспринимаешь его как личность. Очень важно в работе относиться ко всем одинаково уважительно и справедливо, независимо от каких-либо критериев, будь то знание языка или личностные качества. Переводчику же необходима стрессоустойчивость, ведь ему частенько приходится работать в различных ситуациях и условиях. Потребуется внимательность к деталям, если мы говорим о письменном переводе, и высокая работоспособность, особенно учитывая постоянные дедлайны и редлайны.
<p style="text-align: justify;">
– Итак, мы рассмотрели профессию со всех углов, кроме одного. И это востребованность. Легко ли найти работу преподавателю английского языка? Переводчику? А если сравнить?
<p style="text-align: justify;">
– В данный момент в Николаеве, да и по всей Украине, курсы английского растут как грибы после дождя, так что проблем с трудоустройством у преподавателей меньше, да и всегда можно подзаработать репетиторством. Квалифицированных же переводчиков на рынке труда мало, поэтому, несмотря на все попытки автоматизировать перевод, эта профессия будет востребована еще лет так сто точно. Да и переводчики сейчас не особо спешат связывать себя контрактами с переводческими бюро, многие занимаются фрилансом.
<p style="text-align: justify;">
– Велика ли конкуренция среди соискателей?
<p style="text-align: justify;">
– Конкуренция велика, если рассматривать ее с точки зрения количества, но вот качества – к сожалению, нет. Очень часто человек, считая, что у него высокий уровень знания английского, не проходит в нашей компании даже стажировку, так как требования очень высоки, и одного умения «болтать» тут недостаточно.
<p style="text-align: justify;">
Так же и с переводчиками – здесь нужно отличное знание не только английского, но и родного языка, как и наличие знаний в определенной области – медицина, юриспруденция, машиностроение и т.д.
<p style="text-align: justify;">
– Какие еще требования?
<p style="text-align:justify;">
– Для учителя – это обязательно высшее образование, некоторые компании требуют строго педагогическое, творческий подход, коммуникативные навыки, владение современными учебными пособиями и методиками, также смотрят на умение вести занятие без использования русского языка. Переводчику также необходимо иметь высшее лингвистическое образование, отличные навыки письменного и устного перевода, совершенное владение родным языком, не говоря уже об английском, исполнительность, аккуратность в работе, аналитический склад ума и навыки работы со специализированными переводческими программами и MS Office.
<p style="text-align: justify;">
–А что же с карьерным ростом? Возможен ли он и в чем выражается?
<p style="text-align: justify;">
– Я уверена в том, что карьерного роста можно добиться с любой специальностью и это зависит лишь от желания человека и навыков.
<p style="text-align: justify;">
Для переводчика это, например, высокооплачиваемая должность в крупной корпорации. А желающие заниматься предпринимательством могут открыть свое бюро переводов, пригласив на работу и других специалистов.
<p style="text-align: justify;">
Преподаватель же может постепенно дорасти до методиста, начать обучение других учителей, тем самым расширив свое поле деятельности или же открыть собственные языковые курсы.
(«Вестник Прибужья», 2016 год)
<p style="text-align:center;">
ПИСАТЕЛЬ
<p style="text-align:center;">
РОК И ЛИТЕРАТУРА В ЖИЗНИ ВЛАДИМИРА ВАСИЛЬЕВА
<p style="text-align: justify;">
В Байк Рок-н-ролл клубе (БРК) «Ветер свободы» состоялся концерт групп «Проспект Мира» и «Хартия». Несмотря на то, что рок – музыка не для всех, тексты песен, на которые и сделал упор «Проспект Мира», действительно вполне мирные и носящие характер размышлений. К тому же, после концерта нашему изданию удалось пообщаться с известным николаевским писателем-фантастом Владимиром Васильевым, соавтором «Дневного Дозора», автором множества романов и сборников.
<p style="text-align: justify;">
Во время концерта группа представила «старую новую» песню «Тихий вечер», пролежавшую в закромах 25 лет и, наконец, дебютировавшую именно в тот июньский вечер. Состав группы, отметившей совместно один год после некоторой разлуки, почти не изменился со времени создания группы еще в 1987 году. Сейчас это Владимир Васильев (гитара), Владимир Выпринюк (гитара), Андрей Шведов (басгитара), Павел Шилов (клавиши), Александр Воронин (ударные) и Константин Луценко (вокал).
<p style="text-align: justify;">
Владимир Васильев, как оказалось, человек невероятно разносторонний. Так, зарабатывая на жизнь литературой, занимаясь музыкой, успевает уделить внимание и яхтингу, коллекционирует гитары. Правда, пока в его коллекции их только восемь, но лиха беда начало. Кстати, во время концерта премьерной была не только отнюдь не тихая песня «Тихий вечер», но дебютировала и «…новенькая красная гитара…», о которой с такой любовью отозвался фантаст.
<p style="text-align: justify;">
– Наверное, можно найти и в интернет-источниках эту информацию, но не всему ведь можно верить, что там написано. Расскажите, пожалуйста, с чего начинался ваш литературный путь? Какие пришлось преодолеть преграды? Помните ли первый конкурс, в котором приняли участие?
<p style="text-align: justify;">
– В восьмидесятых я окончил школу… Тогда с книгами было трудно. Издавали их гораздо меньше, чем можно было прочитать. Новой фантастики выходило в лучшем случае две-три в год, и достать их было очень трудно, почти невозможно. И образовывался вакуум своеобразный. Так что возникало желание этот «вакуум» заполнить. Да и тут целый комплекс причин. Поскольку я был связан с николаевским Клубом любителей фантастики, а тогда это была достаточно мощная организация и действовала она по всему тогдашнему Советскому Союзу, на меня достаточно быстро обратили внимание и пригласили на семинар молодых писателей-фантастов. Он начинался в Малеевке, Подмосковный дом творчества. В восемьдесят восьмом там как раз одна «волна» уже отошла, более старших писателей, и я был уже частью новой «волны». Там же был и Лукьяненко, там же был и Лев Вершинин из Одессы, и Алексей Иванов («Золото бунта»)… Но он, правда, прославился не в качестве фантаста и через довольно большой промежуток времени. А в девяносто первом году Борис Завгородний в Волгограде проводил крупный фестиваль фантастики по западному образцу. Не так, как было в Советском Союзе, когда все было запрещено. К тому времени уже «повеял ветер перемен», и на фестиваль съехалось по тем меркам невероятное количество иностранцев, были западные писатели. Был Терри Биссон, обладатель премии Хьюго, самой престижной американской награды. Был Кристофер Сташеф, известный нашим любителям фантастики. И к этому фестивалю Борис Завгородний издал несколько книг, в том числе и мою. Еще через какое-то время я «завис» в Москве. И работал на книжном рынке самым обыкновенным реализатором. В Украине работы было не найти. Связан с книгами, естественно, появлялись какие-то выходы на издательства. В конце концов, встретился с редактором издательства «АСТ» Николаем Науменко, взяли у меня несколько текстов. Это было в феврале 1996 года. Вот с той поры я и пишу профессионально, то есть это моя работа. А самая большая сложность, с которой я сталкиваюсь, – это подойти к компьютеру и начать писать. Дело в том, что когда стыкуются коммерция и писательство, приходится писать больше, чем того требует внутренний мир. Потому что коммерция – есть коммерция. Я, в принципе, без пафоса отношусь к этому. Искусство великое – это, конечно, хорошо, но в конце же концов во главе всего все равно стоят деньги, они всем рулят и всем управляют. Издаются только коммерчески выгодные вещи. Есть, конечно, большие литературные премии, но эти тексты издаются очень маленькими тиражами, и по сути их никто не читает ведь.