Читать книгу 📗 "Двенадцатое заклятие - Лисс Дэвид"
Люси осталась в комнате, напуганная и посрамленная. Она была не способна думать о том, что сказать или куда пойти. Мэри была ревенантом. Она лгала Люси с их самой первой встречи. Она хитростью заставила Люси совершать невообразимые поступки. Если и раньше у Люси не было друзей, то сейчас она чувствовала себя совершенно одинокой и беспомощной.
Пассажирский экипаж, которым она должна была отправиться в Ноттингем, уже уехал, и она не знала, что делать. Можно поехать другим экипажем завтра, но будет ли безопасно передвигаться по улицам? Какова обстановка? Начались ли уже беспорядки с насилием и убийствами? Она этого не знала и не решалась спрашивать у своих негостеприимных хозяев.
Примерно через час в комнату вошел мистер Гилли. Люси сидела и смотрела в окно на прохладный весенний день. Если мистер Гилли и увидел ее подавленное состояние, то предпочел сделать вид, что ничего не заметил.
— Надеюсь, больше никто из ваших друзей-джентльменов не станет нам докучать? Двери постоянно открывают и закрывают. В результате сквозняки, которые очень вредны для легких.
— Я никого не ожидаю, — ответила Люси, не поворачивая головы.
— Сделайте честь, пока вы находитесь в моем доме, смотрите на меня, когда со мной разговариваете.
Люси повернулась к нему:
— Я приложу усилия. Сегодня я пропустила экипаж в Ноттингем. Если на улицах безопасно, я уеду завтра.
— Вы уедете завтра в любом случае, — сказал мистер Гилли. — Я сказал, что у вас есть три дня, чтобы покинуть дом, и они у вас есть.
— И вам безразлично, что в городе бунт?
— Вы предпочли вести себя, отбросив сдержанность. Я не несу ответственности за последствия. У меня есть дочь, о которой я должен думать. Парад повес, которых вы приводите в наш дом и которые разгуливают по нему, не принесет ей пользы. Кроме того, это пагубно для моего здоровья. — Он встал, закрыл дверь и вернулся назад, сев рядом с ней на диван. — Но поскольку вы стали так щедры относительно расположения к джентльменам, думаю, я смогу найти безопасное место в городе при условии, что вы будете щедры ко мне.
Мистер Гилли положил руку на плечо Люси и улыбнулся, показав ровные здоровые зубы.
После всего, что случилось, предложение мистера Гилли не вызвало в ней ни страха, ни отвращения. Ее даже покорила прямота, с которой он выразил свое желание, и открытость, с которой изложил свои условия. Возможно, мистер Гилли желал ее сейчас, но ей не составит большого труда сделать так, чтобы он ее полюбил, а тогда им будет легче управлять. Или можно, к примеру, сделаться для него невидимой. Или заставить его бояться ее. Вариантов тысяча. Пусть она осталась одна, пусть ее все бросили, но она не беспомощна. Она всю жизнь чувствовала себя беспомощной, теперь все будет по-другому.
Люси подняла на него глаза:
— Нет, боюсь, я не приму ваше предложение. Вы можете называть меня падшей из-за того, что мои обязательства заставили меня уехать без вашего позволения и ведома, но ничего дурного я не совершила. Уверяю вас, мистер Гилли, если я устояла перед чарами лорда Байрона, устоять перед вашими несложно. А теперь прошу вас, уберите руку с моего плеча. Вы хотите, чтобы я уехала завтра, я уеду. Доберусь до пассажирского экипажа, а если придется столкнуться с беспорядками и насилием, так тому и быть.
Ее слова, прямые и холодные, шокировали его. Он отшатнулся:
— Бесстыдница.
Люси покачала головой:
— Это мне говорите вы?
— Не потерплю вас больше ни одной ночи под своей крышей, — сказал он.
— Как вам будет угодно, — произнесла Люси, поднимаясь.
Она не доставит ему удовольствия. Бояться ей нечего. Он не свободен в своих поступках, а она будет принимать решения по своему усмотрению. Ей не нравилось прибегать к магии, чтобы управлять желаниями людей, но в этом случае она сделает это с большим удовольствием.
Именно в эту минуту в дверь постучали. Вошел и поклонился хорошо вышколенный слуга мистера Гилли:
— Сэр, простите за вторжение, но к молодой леди пришел еще один посетитель.
— Ничуть не удивлен, — сказал мистер Гилли. — Какой дебошир явился на этот раз?
— Просто одетый мужчина, похож на ремесленника, — сказал слуга, — почти старик.
— Мисс Деррик не так разборчива, как другие юные леди.
— Как он представился? — спросила Люси.
— Он назвался мистером Уильямом Блейком, гравером.
Мистер Гилли сказал, что не намерен терпеть, чтобы она встречалась с мужчинами в его доме, тем более с такими, как мистер Блейк. Он не позволит превращать свое жилище в публичный дом. Но Люси настояла на своем, больше взглядом, чем словами, и он вежливо ретировался.
Люси была рада снова видеть мистера Блейка, хотя их первая встреча была короткой и произошла при странных обстоятельствах. Они были едва знакомы, но видеть знакомое лицо — и доброе к тому же, большая редкость по нынешним временам в Лондоне — было огромным удовольствием.
— Мы познакомились в Ньюстеде, чтобы, когда придет время, мы уже были знакомы, — сказала Люси. — Время пришло?
— Похоже на то, — сказал мистер Блейк с нескрываемой радостью. — Все это так волнующе!
Он уселся в кресло и начал осматривать комнату, но не с удивлением бедняка, попавшего в богатый дом. Казалось, что он смотрит на что-то интересное, но хорошо ему знакомое. И, судя по его взгляду, это что-то перемещалось.
— Мисс Деррик, вы знаете, кто они такие?
— Прошу прощенья, мистер Блейк, знаю ли я, кто они такие? О ком вы?
— О существах, которые роятся вокруг вас. Смотреть на них малоприятно. Я привык видеть существ намного более красивых. Знаете, в Лондоне полно ангелов. Есть и другие существа попроще. Но у этих очень необычный вид.
Люси снисходительно улыбнулась:
— Сама я их не вижу.
— Ясное дело. Но вы производите впечатление человека, который мог бы видеть, иначе я бы не стал спрашивать. Я знаю, другие не видят то, что вижу я. Я привык к этому.
— Человек, чей мир шире, чем у других людей, должен проявлять к таким людям снисхождение.
Он радостно закивал:
— Вы совершенно правы.
— Скажите, мистер Блейк, чем я обязана вашему визиту? Мне сказали, сейчас путешествовать опасно. Значит, вас привело сюда что-то важное. Почему настало время узнать вас?
— На улицах стало опасно, но мой брат уверил меня, что мне ничего не угрожает, а я ему доверяю.
— А он это может знать? — спросила Люси.
— Он умер, мисс Люси, и видит глазами мертвого.
— А-а, — сказала она.
Она многое повидала сама, чтобы отвергать что-либо категорично, но, несмотря на это, поверить в слова ее нового знакомого было нелегко.
— В любом случае я пришел к вам по поручению умершего. Один очень любезный мертвый джентльмен настоятельно просил меня связаться с вами. Поскольку я регулярно общаюсь с Бобом, боюсь, среди мертвых я приобрел репутацию человека, с которым легко разговаривать. Признаюсь, однако, что легче всего это у меня получается с Бобом. Я не сразу понял, чего хочет этот джентльмен.
— Выходит, он призрак, этот джентльмен, а не ревенант?
— Глупый вопрос, — сказал мистер Блейк. — Если бы он был ревенантом, ему не нужен бы был посредник, чтобы с вами поговорить.
— Так вы о них знаете? О ревенантах?
— Ну да, это эльфы. Я когда-то думал, что это маленькие создания, которые кружатся вокруг цветов, а на самом деле это разновидность ангела. Невидимый мир такой запутанный!
— Видимый тоже, — сказала Люси.
— Вы правы, — согласился мистер Блейк. — Как вы сказали, этот джентльмен из мира духов. Не знаю, призрак он или нет, в том смысле, появляется ли он среди живых людей. Он сообщил мне о своих желаниях из другого места.
— Вот как, — сказала Люси, которой не хотелось подчиняться приказам еще одного назойливого джентльмена, и не важно, любезный он или нет, мертвый или живой. — Кто же он и чего хочет?
— Он хочет, чтобы мы подружились, — сказал мистер Блейк. — Он считает, что вам понадобится кров, и хочет, чтобы я предложил вам свое скромное жилище. Что касается того, кто он, юная леди, он сказал, что его зовут Френсис Деррик и что он ваш отец.