Читать книгу 📗 Девушка в муслиновом платье - Хейер Джорджетт
– Почему бы тебе не убраться в Лестершир? – произнес граф, с трудом сдерживая злобу.
– Дай мне пятьсот фунтов, старик, и утром меня здесь не будет, – пообещал мистер Тил.
Граф поверил этому обещанию, хотя и предпринял энергичную попытку изменить условия сделки, прежде чем согласиться на них. Было ясно: ничто не заставит его брата уехать до утра. Как «справедливо» заметил мистер Тил, было бы слишком жестоко требовать от него, чтобы он вновь пустился в путь, не восстановив силы после утомительного путешествия длиной более шестидесяти миль. Ему понадобилось два дня, чтобы преодолеть это огромное расстояние: он неспешно ехал впереди в своей карете, а его слуга следовал за ним в наемном экипаже со всем его багажом.
– Хотя рядом был мой верный слуга, меня всю дорогу тошнило, – пожаловался он брату. – Знаешь, если бы не мой слабый желудок, который выворачивается наизнанку на этих отвратительных дорогах, я бы собрался и уехал прямо сейчас. Я уверен, что нам здесь предстоит провести чертовски скучный вечер. Конечно, можно было бы уговорить Ладлоу сыграть несколько партий в вист, но едва ли это стоит делать сейчас. Хотя я нисколько не сомневаюсь, что, играя вместе с тобой, Джайлз, мы легко бы его обставили. Только вряд ли это разумно с нашей стороны. К тому же пришлось бы позвать Уидмора четвертым, а у него выигрывать деньги не имеет смысла, хотя он мог бы хоть раз немного раскошелиться. Несмотря на то что ты его отец, должен сказать тебе, что он ничтожный тип!
Итак, граф был вынужден покориться обстоятельствам, что стоило ему немалых усилий. В порыве родственных чувств мистер Тил бросился оказывать посильную помощь в подготовке к встрече важного гостя. Эта помощь приняла форму вторжения на кухню, где он вывел из себя повара советами, какие блюда следует поставить перед сэром Гаретом, и обследования подвалов, где он отыскал несколько бутылок старого вина, которые граф бережно хранил. Тот небольшой запас терпения, что был у графа, быстро истощался. Он потребовал, чтобы брат не совал нос не в свои дела. Тогда мистер Тил решил направить свою энергию в другое русло. Но эта попытка привела к тому, что молодая горничная, не привычная к манерам знати, впала в истерику, и только несколько оплеух смогли заставить ее перестать кричать, что она честная девушка и что она немедленно хочет вернуться домой под защиту матери.
– Мисс Фарнхэм поступила очень глупо, послав эту девчонку стелить постель Фабиану, – сказала леди Уидмор своему супругу со свойственной ей прямотой. – Уж кто-кто, а она знает твоего дядюшку!
К тому времени, когда сэра Гарета и его протеже ввели в большую гостиную, из всех собравшихся там членов семьи полное спокойствие сохраняли только мистер Тил и леди Уидмор. Граф, с одной стороны, не знал, какой ответ его дочь собирается дать сэру Гарету, а с другой – был доведен до состояния бессильной ярости проделками своего брата. Лорд Уидмор разделял опасения отца и пребывал в мрачном расположении духа, вызванном известием о том, что пятьсот фунтов, которые могли пригодиться для нужд поместья, достанутся его дяде. Леди Хестер, доведенная до отчаяния уговорами и наставлениями, имела измученный вид. Платье из сиреневого шелка с небольшим шлейфом, оборками в три ряда, кружевами цвета слоновой кости и фиолетовые бархатные банты лишь подчеркивали ее бледность. Служанка в стремлении представить свою госпожу в лучшем виде слишком сильно завила ее волосы. В течение нескольких недель ей удавалось скрывать это обстоятельство от родственников, так как она носила чепец, однако, когда тайное стало явным, ее прическа вызвала столько нареканий, что она с большой неохотой снимала головной убор.
– Поверь мне, Хетти, это глупое безразличие тебе совсем не идет, – строго сказал ей отец. – Твой скучающий вид может вызвать у Ладлоу отвращение.
– Перестань донимать девушку! – вмешался мистер Тил. – Ставлю десять к одному, что Ладлоу не заметит ее плохого настроения. Он раздумает жениться, как только увидит ваши с Уидмором мрачные физиономии. Хорошо еще, что я догадался приехать. Со мной ему будет веселее, чем с вами.
Граф открыл было рот, чтобы ответить брату резкостью, но в этот момент двери гостиной распахнулись и дворецкий объявил голосом, предвещающим катастрофу.
– Мисс Смит! Сэр Гарет Ладлоу!
Глава 5
– Кто? – рявкнул граф, обернувшись, и посмотрел на вошедших удивленными глазами.
Аманда, смутившаяся под испытующими взглядами множества пар глаз, залилась румянцем и вздернула подбородок. Сэр Гарет выступил вперед и сказал спокойным голосом:
– Здравствуйте! Леди Уидмор! Леди Хестер! – к вашим услугам. – Он взял холодную руку, которую Хестер машинально протянула, прикоснулся к ней губами и задержал в своей руке. – Позвольте мне представить вам мисс Смит и попросить вас оказать ей любезность. Я заверил ее, что она может рассчитывать на это. Она дочь одного моего приятеля, у которого я остановился по дороге сюда. Я обещал довезти ее до Хантингдона, где ее должны были встретить родственники. Однако то ли по недоразумению, то ли по какой-то другой причине за ней не прислали карету, а так как я не мог оставить ее в гостинице одну, мне ничего не оставалось, как привезти ее сюда.
Кровь отлила от лица Хестер, когда она увидела рядом с сэром Гаретом красивую девушку, но совершенно спокойным голосом ответила:
– Разумеется! Мы будем очень рады! – Она отняла руку и подошла к Аманде. – Вы в затруднительном положении, но… Такое случается. Я очень рада, что сэр Гарет привез вас сюда! Позвольте представить вас моей невестке, леди Уидмор.
Аманда своими блестящими глазами посмотрела в добрые серые глаза леди Хестер и неожиданно улыбнулась. От того, какое действие эта улыбка произвела на собравшихся джентльменов, румянец на щеках леди Уидмор стал еще более ярким. Мистер Тил, который смотрел на юную красавицу взглядом беспристрастного знатока, томно вздохнул. Негодующий взгляд графа сменился восторженным, а лорд Уидмор поправил галстук и выпятил свою грудь, однако, заметив угрожающий взгляд супруги, быстро убрал с лица улыбку и нахмурился.
– Действительно, нелепая ситуация, – согласилась леди Уидмор, окинув Аманду пытливым взглядом. – Но я полагаю, вы пригласили с собой камеристку.
– Нет, потому что она заболела и к тому же для нее не было места в фаэтоне.
– В фаэтоне? – воскликнул лорд Уидмор в крайнем изумлении. – Вы ехали в фаэтоне с Ладлоу без респектабельной провожатой? Господи, куда катится этот мир!
– Перестань возмущаться, Катберт! – одернул племянника мистер Тил. – Ты рассуждаешь, как старуха. Кому нужна провожатая в фаэтоне! Вот если бы это была карета, тогда другое дело.
– Если мисс Смит путешествовала под присмотром сэра Гарета, то ей не нужна была провожатая, – укоризненно заметила Хестер.
– Конечно, не нужна! – подтвердила Аманда. – Я и с ним не хотела ехать, потому что вполне могу сама о себе позаботиться!
– Должно быть, у вас было много хлопот во время поездки, – сказала леди Уидмор, обратив строгий взор на сэра Гарета.
– Нет, что вы, – возразил он. – У меня была прелестная спутница, мэм.
– О, в этом я не сомневаюсь, – сказала она усмехнувшись. – Что ж, дитя мое, сейчас я, наверное, отведу вас наверх. Вы сможете переодеться к обеду. Надеюсь, ваш багаж уже распакован.
– Да, – неуверенно произнесла Аманда. – То есть я хочу сказать… – Она умолкла, вспыхнула и умоляющим взглядом посмотрела на сэра Гарета.
Он немедленно пришел ей на помощь и проговорил с ободряющей улыбкой:
– В этом-то и состоит вся нелепость ситуации, не так ли, Аманда? Ее багаж, мэм, должен находиться сейчас в Аундле, так как его отправили еще вчера на грузовой карете. В моем экипаже нашлось место лишь для двух коробок
– Вчера отправили? – переспросил граф. – Тогда очень странно, что родственники не встретили ее, как обещали. Зачем, черт возьми, она стала бы посылать свой багаж, если сама не собиралась ехать следом за ним?
