Читать книгу 📗 "Изобел Карр - Нежные сети страсти"
У Сэндисона округлились глаза.
– Где ты таких слов нахваталась?
– В книжной лавке Аккермана, – честно призналась Боу.
Сэндисон, усмехнувшись, покачал головой.
– А тебе не приходило в голову, что я предпочту проиграть?
– Чтобы я всю жизнь тыкала тебе в нос той монетой? Нет, ты не из тех, кто предпочитает проигрывать.
Гарет смотрел на Боу, борясь с желанием проиграть пари прямо сейчас.
– Ты родилась с душой куртизанки.
Боу озарила его триумфальной улыбкой. А потом стала целовать, задействовав и губы, и язык, и зубы. Руки ее, казалось, были одновременно везде. Она устроилась на нем верхом, и Гарету ничего не оставалось, кроме как крепко стиснуть ее бедра, чтобы она не упала во время своих рискованных упражнений.
Боу прервала поцелуй.
– Ты не должен ко мне прикасаться. Обопрись ладонями о сиденье.
Гарет нехотя исполнил приказ. Он всегда знал: ей по душе командовать, – но до последнего момента не догадывался, насколько желанной делает женщину эта неженственная черта характера.
Пальцы его впились в обивку сиденья. Боу, придавив его всем весом, медленно покачивалась.
– Ну как? – поинтересовалась она.
Гарет застонал. Она его убьет.
– Сними перчатки, – попросил он.
Боу принялась медленно стаскивать перчатки зубами. Палец за пальцем. К тому времени как обе перчатки оказались на сиденье, Гарет уже изнемогал от желания.
– Слезай на пол, – приказал он.
Боу вопросительно на него посмотрела.
– Клянусь, Боу, если продолжишь на мне сидеть, я не выдержу. Слезай.
– Ты проиграешь, – напомнила Боу о пари, натолкнув на мысль, что поражение бывает слаще победы.
– И правильно сделаю, – сказал Гарет, спихнув ее с колен. Боу не вполне удачно приземлилась на пол.
– Это нечестно, Гарет, – воскликнула Боу, глядя на него недобрыми глазами.
– Очень даже честно, детка, – возразил Гарет.
Настроение Боу явно изменилось к лучшему. С довольной улыбкой она провела ладонями вверх по его ногам. Он чувствовал ее ноготки сквозь ткань бриджей. Боу наклонилась, и он почувствовал тепло ее дыхания на раздувшемся члене.
– Плюнь на ладонь, – приказал Гарет.
Боу, преодолев отвращение, выполнила приказ.
– А теперь обхвати его рукой.
Она держала крепко, но пальцы ее скользили по твердому члену с опаской, неуверенно. Гарет, стиснув зубы, старался не потерять рассудок.
– Сведи указательный и большой палец, чтобы получилось кольцо. Потяни вверх до головки. Сжимай сильнее. – Она сделала так, как он просил, и Гарет едва не упал с сиденья. Казалось, вся кровь из тела прилила к члену. – Теперь ослабь и скользи вниз… Повтори…
Гарет с такой силой вцепился в сиденье, что пальцы занемели. Боу погладила головку ладонью и потянула вниз. Гарет зажмурился. Он старался целиком сосредоточиться на ощущениях.
Как, черт возьми, удалось его на это подговорить?
Он застонал, и Боу разжала пальцы. Гарет открыл глаза, встретился с ней взглядом и накрыл ее руку своей, показывая, что надо делать. Их пальцы крепко сплелись.
Он кончил с хриплым стоном. Гарет отпустил ее руку, но она совершила еще одно движение вверх и вниз, заставив его стонать от непереносимого наслаждения. Он перехватил ее запястье, и Боу откинулась спиной на сиденье напротив.
– Все еще твердый, – констатировала она.
– Дай ему время понять, что с ним покончено.
Глава 9
Невилс-Кросс встретил их суматохой и шумом. На постоялом дворе скопилось не меньше дюжины карет. Когда Боу выходила из экипажа, ее чуть было не сбил почтовый дилижанс.
– Вот черт, – сказала Боу громче, чем ей хотелось.
– Я же велел подождать в карете, – с досадой воскликнул Гарет. Юбки Боу были безнадежно забрызганы грязью.
– Мне надо в уборную, – сказала она.
– Не задерживайся, – предупредил Гарет, с тревогой окинув взглядом запруженный экипажами двор, по которому словно ошпаренные носились туда и обратно слуги с саквояжами и сундуками. В этом хаосе недолго потеряться.
Боу зашла в трактир, чтобы узнать, где уборная, но трактирщик, не дав ей ни слова сказать, сунул в руки глиняную кружку с чаем.
Боу без колебаний принялась за чай. Бог его знает, когда Гарет сочтет нужным ее покормить. Он отказался делать остановки для еды и сна, доплатил за лишнюю смену коней, чтобы не прерывать путешествие даже ночью. Они сменили коней еще раз перед самым рассветом, и за все это время она подкрепилась лишь кружкой эля и черствой булкой, даже без джема или масла.
Боу обожгла язык. Про уборную узнала у группы женщин, путешествовавших дилижансом. Выйдя оттуда, она направилась к двери на улицу. Мимо нее протиснулась женщина с ребенком, отчитывая его за что-то.
Как только дверь уборной захлопнулась за мамашей с ребенком, Боу сбили с ног. Закричать она не успела – рот зажали. Обтянутая перчаткой рука была явно мужской – широкой и крупной. Боу извернулась, пытаясь хоть мельком увидеть лицо похитителя. Мужчина выругался и перехватил ее поперек талии, прижимая к себе.
Боу и не думала сдаваться. Ей удалось лишь слегка задеть его локтем, но удар каблуком пришелся в цель. Воспользовавшись замешательством ошалевшего от боли похитителя, Боу высвободилась и бросилась наутек. Одного брошенного через плечо взгляда хватило. Нолан, а не один из братьев. Слава Богу!
Сэндисона трудно было не заметить даже в самой сильной толчее. Он тоже ее увидел и сурово насупился. Слезы подступили к глазам, но она справилась с эмоциями.
Конюх, ведший под уздцы разгоряченного жеребца, на мгновение заслонил от нее Сэндисона. Боу приказала себе сохранять спокойствие. Сэндисон здесь, рядом. Надо лишь подождать. И правда, вот он, шагает прямо к ней.
Гарет обнял ее за плечи и быстро повел к карете.
– Кажется, сюда только что приехал один из твоих братьев. Надо поторопиться. Из той кареты еще никто не выходил, но готов поклясться, что на козлах сидит Сэмпсон.
У Боу свело живот и похолодели ладони.
– Здесь еще и Нолан. Он только что пытался меня похитить.
– Нолан? – Сэндисон торопливо огляделся. – Что бы ни случилось, обещаю: он получит по заслугам. – Чувствуя ладонь Гарета у себя на плече, Боу приободрилась. – Что это ты позеленела, детка? Не бойся, прорвемся. Попробуем ускользнуть незаметно.
Боу опустила голову. От страха перехватило дыхание. Только бы это был не Лео.
Конец ознакомительного фрагмента Купить полную версию книги