Читать книгу 📗 "Кэрол Тауненд - Холодная весна"

Назад 1 ... 167 168 169 170 171 Вперед
Перейти на страницу:

8

Крепость (фр.).

9

Две Сабли (фр.).

10

Langue d’oc (фр.) — вариант литературного южнофранцузского языка в средние века, существенно отличающегося от нормандского диалекта. От этого слова произошел топоним Лангедок, то есть «район, где люди разговаривают на langue d’oc» (Прим. перев.).

11

Вас, Роберт — англо-французский поэт (ок. 1100–1174), в своем стихотворном изложении хроники Джеффри (Гальфрида) Монмутского ввел идеи Круглого стола во французскую литературу. На русский язык не переводился. (Прим. перев.).

12

Святая Дорога (лат.).

13

Низкие Ворота (фр.).

14

Золотой Ангел (фр.).

15

Слова популярной католической молитвы «Ave Maria» (Прим. перев.).

Назад 1 ... 167 168 169 170 171 Вперед
Перейти на страницу:
Оставить комментарий о книге
Подтвердите что вы не робот:*

Отзывы о книге "Холодная весна, автор: Кэрол Тауненд":

Все материалы на сайте размещаются его пользователями. Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта. Вы можете направить вашу жалобу на почту booksreadonlinecom@gmail.com
© 2021 - 2026 booksread-online.com