Читать книгу 📗 Верни меня во вчерашний день (ЛП) - Литтл Жасмин
Он кладёт папку в картотечный шкаф рядом со столом и захлопывает его. Как только он оборачивается, я отскакиваю от двери и пытаюсь проскочить в уборную. Мне всё ещё нужно посмотреть сообщения от Мэллори.
— Где он? — спрашивает Майлз, хватая меня за пиджак.
— Не понимаю, о чём ты говоришь.
Он разворачивает меня к себе.
— Ты прекрасно понимаешь. — Его лицо красное, будто он только что пробежал марафон. Чем бы Майлз ни занимался в кабинете миссис Хамфри, это его сильно напрягло. — Где мой телефон?
Я скрещиваю руки, твёрдо намереваясь не отдавать ему его, пока не смогу проверить две свои последние догадки.
— Что ты делал в кабинете миссис Хамфри?
На его лице мелькает беспокойство, будто его поймали с поличным, но оно тут же сменяется гневом.
— Разве я не просил тебя перестать ходить за мной по пятам?
— С каких это пор я тебя слушаю?
Наступает пауза, его глаз дёргается, пока он изучает меня. Клянусь, в его взгляде мелькает боль.
— Точно. Ты никогда меня не слушала.
Мы не касаемся друг друга, но Майлз только что вонзил мне нож в сердце. Даже если я его ненавижу, я ненавижу и себя за то, что не послушала его той ночью, когда села за руль.
Неужели всё из-за меня? Неужели я его испортила и создала этого монстра?
— Отдай телефон, — велит он, протягивая руку.
— У меня его нет.
Я делаю шаг ближе к уборной, рука сама ложится на карман. Взгляд Майлза падает на мою руку.
— Ладно. Будь по-твоему, — хмыкает он и бросается на меня.
Я взвизгиваю, когда Майлз обнимает меня одной рукой и тянется за телефоном. Пытаюсь вырваться из его хватки, одновременно мешая ему дотянуться до моего кармана, но он теперь гораздо сильнее, чем раньше. Он как каменная глыба, и я не могу его остановить.
— Эй! — кричу я, когда Майлз залезает в мой карман. — Так нельзя!
Он отпускает меня, как только телефон оказывается у него в руке.
— Верни его, — прошу я, тянусь за ним, как дикая обезьяна, пытающаяся добраться до последнего банана на дереве.
Майлз прикрывается, выставляя руку, чтобы заблокировать меня, и засовывает телефон в карман своих брюк.
Лучше бы я спряталась в уборной, а не поддалась своему любопытству. Я упустила шанс узнать, что ему написала Мэллори, и теперь он будет охранять свой телефон как зеницу ока. Другой возможности достать его у меня уже не будет.
— Просто признайся, что у тебя с Мэллори, — велю я, топая ногой.
— Оставь меня в покое, — отвечает Майлз, отталкивая меня, и его голос срывается.
Я не знаю, из-за стресса ли это, вызванного тем, что он только что пережил, или из-за меня, но что-то в напряжении его голоса заставляет меня остановиться. Мои руки безвольно опускаются по бокам.
Он отступает, измотанный, с потухшими глазами:
— Последние несколько лет ты делала вид, что меня не существует, так что просто оставь меня в покое и игнорируй снова.
По спине пробегает холодок, когда я смотрю на парня, который когда-то был моим лучшим другом. На секунду Майлз перестаёт быть тем, кто собирается убить Мэллори. Он — тот, кому я причинила боль. Тот, кто держал на руках умирающую собаку и плакал, уткнувшись в шерсть Дюка.
Я не знаю, что ответить, потому что всё, что он сказал, — правда.
— Ты не можешь этого сделать? — спрашивает он, сверля меня тяжёлым взглядом.
Я не двигаюсь с места. Не могу. Я словно увязла в зыбучих песках, тону в хаосе вины и ненависти. Не понимаю, как могу жалеть человека, который способен убить мою сестру, и при этом продолжает вызывать во мне эти ужасные чувства.
Я стою неподвижно, не в силах ответить, но Майлз не ждёт, пока я подберу слова. Он возвращается в кабинет мисс Саймон.
***
Я нахожу Мэллори вскоре после звонка с последнего урока, и у неё отвисает челюсть. Несмотря на мои попытки отчистить одежду в уборной, она всё равно грязная и мятая. Краски потускнели и едва заметны на тёмно-синем пиджаке и клетчатой юбке, но я не думаю, что в мире найдётся столько отбеливателя, чтобы отчистить пятна с белой рубашки. Не говоря уже о моих волосах, мокрых после того, как я полоскала их в раковине.
По мере моего приближения выражение ужаса на лице сестры становится всё более отчётливым. Она прикрывает лицо рукой, как будто это поможет ей стать меньше или невидимой, но сейчас мне наплевать, что я её смущаю.
Я хочу быть рядом с ней.
— Что ты натворила на этот раз? — со стоном спрашивает она.
Я морщусь, проследив за её взглядом, скользящим по моей рубашке:
— У меня был урок рисования.
— Рисунки на тебе, — поправляет Мэллори. Её плечи опускаются, когда она поднимает мой воротник. — Я только вчера её постирала. Ты думаешь, твоя одежда волшебным образом очищается сама? У меня и так дел по горло, а теперь мне ещё и… — Она замолкает, качая головой.
Я снова разочаровала её, даже не стараясь. Мне достаточно просто подышать, и у сестры остановится сердце.
Она пробирается сквозь толпу к своему шкафчику. Я следую за ней, держась в стороне. Не хочу расстраивать её ещё больше, но мне спокойнее, когда она в поле моего зрения.
— Тебе что-то нужно? — спрашивает Мэллори, набивая свой рюкзак всевозможными книгами. Он должен весить не меньше мешка с камнями, но она даже не морщится, когда накидывает лямку на плечо.
— Можешь подвезти меня домой? Я не хочу идти пешком.
— Я подвозила тебя вчера.
Я никогда не езжу с ней, всегда предпочитая ходить пешком, но поездка с ней кажется лучшим способом убедиться, что она не попадёт в беду.
— Пожалуйста, — умоляю я.
Мэллори вздыхает, явно не в восторге:
— Я не собираюсь домой сразу.
— Почему нет?
Она хмурится:
— С каких пор тебя это волнует?
Мэллори права. Всё время, что мы учились в старшей школе, наши жизни были полными противоположностями: она рано уходила из дома, а я едва успевала до утреннего звонка; она состояла в бесчисленных клубах и секциях, а я уходила сразу после уроков, потому что мне не с кем было общаться.
— Я просто не хочу идти одна, — жалуюсь я.
Сестра наклоняет голову и внимательно смотрит на меня.
— Ты в порядке? Что-то случилось?
Вот оно. Несмотря на разочарование, ей не всё равно.
Я могу раздражать её до чёртиков, но Мэллори пойдёт за меня на войну, если я буду в этом нуждаться — вот такие мы странные. Даже в самые худшие времена, я уверена, она меня не бросит. Если бы мы сейчас поменялись местами, и сестра пыталась бы спасти меня, она бы позаботилась обо мне, не задавая лишних вопросов.
— Нет, я в порядке.
Она прикладывает к моему лбу тыльную сторону ладони:
— Ты уверена?
Я игриво отталкиваю её руку:
— Я в порядке. Правда.
Мэллори прикусывает губу, вероятно, гадая, вру я или нет, и я её не виню. Я веду себя странно, но она отказывается верить в причину. Знаю, если снова попытаюсь рассказать ей о будущем, она оттолкнёт меня, а это совсем не то, чего я хочу.
— Хорошо, подожди у входа в школу. Я найду тебя чуть позже, — обещает сестра.
— Я пойду с тобой…
— Нет, — поспешно отрезает Мэллори. Она закрывает свой шкафчик и отступает на шаг. — Это не займёт много времени.
Её взгляд опускается, сразу вызывая моё любопытство. У меня такое чувство, что есть причина, по которой она не хочет, чтобы я шла с ней. Внутри всё сжимается, потому что я начинаю догадываться, что она собирается делать. Не хочу оказаться права, но я почти уверена, что это как-то связано с Майлзом.
— Хорошо, — соглашаюсь я, но не собираюсь выходить из школы.
Я жду, пока Мэллори отойдёт достаточно далеко, чтобы не заметить, что я иду за ней. Она примерно в пяти метрах впереди, и макушка её головы едва видна в толпе.
Она сворачивает за угол, и я ускоряю шаг. Я выглядываю из-за угла, прежде чем следовать за ней дальше.
Мэллори заходит в библиотеку. Я жду несколько минут, а потом захожу внутрь. Осторожно двигаюсь по проходам, пока не замечаю сестру в дальнем конце.
