Читать книгу 📗 "Анархия в школе Прескотт (ЛП) - Стунич С. М."
6 В часы твоих забот иль наслажденья / Я жду тебя в тоске, без осужденья (ориг. I am to wait, though waiting so be hell, / Not blame your pleasure, be it ill or well) — Сонет 58 Шекспира. В данном случае строки изменены местами по логике диалога.
7 Строка из Шекспира 58 в переводе С. Маршака. В оригинале That god forbid, that made me first your slave, I should in thought control your time of pleasure..
8 Белое отребье — это расово-классовое оскорбление, используемое в американском английском для обозначения бедных белых людей, особенно в сельских районах на юге Соединенных Штатов. Ярлык обозначает социальный класс внутри белого населения и особенно низкий уровень жизни. Он используется как способ отделить «благородных и трудолюбивых» «хороших бедняков» от ленивых, «недисциплинированных, неблагодарных и отвратительных» «плохих бедняков».
9 Сонет 58.
10 Родео-драйв — участок улицы в Калифорнии протяженностью в три квартала, известного своими магазинами, торгующими предметами роскоши. Больший деловой район, окрестный Родео-драйв и известный как «Золотой треугольник — это торговый район и к тому же основная достопримечательность.
11 В оригинале сказан «It’s your funeral», что дословно переводиться как «это твои похороны», а как фраза «это твое дело».
12 Пончик с джемом (в ориг. jelly doughnut) — акт эякуляции на лицо женщины после орального секса с последующим ударом ей в нос для получения желаемого результата в виде спермы и крови на ее лице, и она находит это эротичным. Термин «пончик с джемом» произошел от сочетания спермы и крови.
13 Шекспир «Сонет 58».
14 Firebird — марка машины.
15 Игра в загадочное убийство — игра — детектив в жанре убийства — это тип игры для вечеринок, в которой игроки расследуют и раскрывают вымышленные убийства. Во многих вариациях игрок тайно играет роль убийцы, в то время как другие пытаются определить личность убийцы.
16 «Сладкие шестнадцать» (анг. Sweet Sixteen) — американское шоу, которое показывало, как в богатых семьях отмечали шестнадцать лет ребенка. Обычно подразумевалась шикарная вечеринка с большим количеством гостей, разными развлечениями и дорогами подарками.
17 Сокращенное название кокаина.
18 Мам, я дома! (фр)
19 Добро пожаловать! (фр)
20 Я готовлю еду на кухне. (фр)
21 Что ты готовишь? (фр)
22 После ужина, Хаэль (фр)
23 Дорогая (фр).
24 С тобой я чувствую себя человеком, а не просто вещью для удовольствия. (фр)
25 Не дразни меня так. (фр)
26 Моряк Джерри, настоящее имя Норман Кейт Коллинс — знаменитый татуировщик.
27 Мама (фр).
28 VGTF — Специальный отряд по борьбе с бандами.
29 Возраст, когда в США человек считается полноценно взрослым, — 21 год. Именно тогда гражданин полноправно может участвовать в голосовании, служить в правоохранительных органах и пользоваться другими привилегиями совершеннолетнего. В 18 лет человек считается частично взрослым, потому что продолжает учится в школе.
30 Pottery Barn — Компания по производству мебели
31 Grubhub — американская онлайн— и мобильная платформа для заказа и доставки готовой еды
32 В английском эта фраза приводится как пример из «Словаря просторечия» 1811 года , первоначально составленного Фрэнсисом Гроузом. Она означает: смеяться над чем-то без причины.