Читать книгу 📗 "Король волков (ЛП) - Палфриман Лорен"
Позже, когда я откидываюсь на подушки и вспоминаю, что произошло, мне кое-что приходит в голову.
Каллум был напуган.
Завтра я выясню, почему.
Глава тридцать седьмая
Меня будит стук в дверь.
Как я смогу встретиться с Каллумом этим утром?
Сдерживаю стыд, который охватывает меня, когда я вспоминаю, какой была смелой вчера, и какой злой, когда он ушел. Я запираю и другие чувства, те, что признавать не хочу. Чувства, которые согревают кровь и терзают мою душу. Отгоняю и странные сны о волках, горах и монстрах во тьме.
И делаю глубокий вдох.
— Войдите.
— Привет, маленький кролик.
У меня сводит живот, я резко сажусь, одеяло падает на колени.
Блейк наклоняется в дверном проеме. На нем темные брюки и хорошо сидящая черная рубашка. Он похож на злодейского принца из тех историй, что в детстве мне рассказывала мать. Его тёмные волосы, слегка растрёпанные словно он провел по ним пальцами, только усиливая эффект.
У меня нет настроения для него этим утром.
— Что тебе здесь нужно?
Бросаю взгляд на прикроватный столик в поисках серебряного ножа для писем, который принесла сюда. Но вижу лишь стопку медицинских книг, почти догоревшую свечу и красный клетчатый ошейник Каллума.
— Ищешь что-то? — спрашивает он.
И достаёт из кармана небольшой тканевый сверток, разворачивая его и показывая лезвие моего серебряного ножа. Я и забыла, что швырнула его в Блейка в полнолуние.
Он протягивает его мне, и тот поблёскивает в холодном утреннем свете.
Осторожно соскальзываю с кровати и иду по полу к Блейку. При этом он следит за моими движениями. Когда я тянусь к ножу, его губы слегка приоткрываются.
Я опускаю руку.
— Почему тебе так нужно, чтобы я его взяла? Что ты с ним сделал?
— Ничего.
Кажется, он изучает меня. Блейк высокий, и мне приходится запрокинуть голову. Чувствую, что он бросает мне вызов, и не хочу отступать. И не могу сдержать крошечный всплеск любопытства, что вспыхивает во мне.
Как и Каллум, Блейк — Альфа. Он, должно быть, примерно того же возраста. У него южный акцент, и он говорил, что служил в Королевской гвардии. Как же он поднялся до такого высокого положения среди волков?
— Почему ты решила прийти сюда, маленький кролик? — спрашивает Блейк.
— Я не выбирала. Меня похитили.
— Хм. — Его глаза поблескивают, будто он знает, что я лгу.
Он вынимает нож из ткани, и его кожа шипит от прикосновения серебра.
Перевернув его так, чтобы удерживать за лезвие, он протягивает мне рукоять.
— Я ничего с ним не делал, — говорит он. — Бери.
Жду еще мгновение, зная, что нож обжигает его кожу. А затем забираю. Взгляд Блейка скользит по моей руке, к лицу. Любопытство пылает в его глазах.
Но затем снова меняется на скучающее, когда он подходит к моим книжным полкам.
— Убирайся из моих покоев, — говорю я.
Он проводит указательным пальцем по пыльным корешкам.
— Уверена, что они твои?
Меня охватывает ужасное чувство. Я бросаю взгляд на стопки медицинских томов, странные горшки с травами и ту тёмную книгу рукописных экспериментов, которую читаю.
Я говорила себе, что никогда не захочу встречаться с предыдущим обитателем этой комнаты.
Смотрю в спину Блейка, перелистывающего книги.
— Это была твоя комната, не так ли? — говорю я ровным голосом.
— Это моя комната. Я больше здесь не живу, но использую ее для хранения некоторых своих самых… любопытных вещей.
Мне не нравится, как он это говорит, словно имеет ввиду и меня.
— Убирайся, Блейк. Каллум не обрадуется, когда я ему об этом расскажу.
Блейк поворачивается, опираясь локтем о книжную полку.
— А он тебе не сказал?
— Что не сказал?
— Каллума здесь нет.
Я хмурюсь.
— Врёшь.
На его щеке появляется ямочка.
— Он уехал сегодня утром. Он отправился на поиски Короля Волков.
Мои внутренности превращаются в лед.
Глава тридцать восьмая
Каллум уехал? После всего, что между нами было?
Прошлой ночью я предала свое королевство, поцеловав его.
И несмотря на это, он отправился на поиски Короля Волков — того, кто без сомнений либо казнит меня, либо отправит обратно к Себастьяну. И он даже не попрощался?
Стыд разливается по моему телу. Стыд оттого, что это было так важно для меня и, очевидно, ничего не значило для него. Интересно, скольких женщин он должен был поцеловать, чтобы это стало так.
Я заставляю свое лицо принять безразличное выражение.
Не позволю этому змею узнать, что его новости напугали меня.
— Я знала, что он скоро отправится на поиски своего короля. Просто не думала, что он уже уехал. Если ты пытаешься устроить неприятности, то здесь тебе это не удастся.
Блейк усмехается уголком губ.
— Жаль, мне нравятся неприятности.
— Почему ты здесь?
— Я ищу кое-что.
Он достает с полки книгу в синем кожаном переплете.
— А, вот она.
Не успеваю разглядеть полное название, но вижу изящно выведенное слово «предания» на обложке и россыпь золотых звезд на корешке.
Он зажимает книгу под мышкой и направляется к двери.
— Что это за книга? — спрашиваю я.
Он замирает, и его плечи напрягаются. Совершенно ясно, что он не хочет, чтобы я узнала, что он читает. Однако, когда он поворачивается, его лицо абсолютно невозмутимо.
Он кивает в сторону стопки медицинских книг у моей кровати.
— Пытаешься выяснить, могла ли ты её спасти?
Моя рука сжимает серебряный нож. Он говорит так, словно смерть моей матери ничего не значит.
— Это тебя не касается.
— Какие у неё были симптомы?
Когда я лишь смотрю на него, он пожимает плечами.
— Разве ты не хочешь знать, смог бы я её спасти?
Моё дыхание учащается.
— Ты бы не смог. Ты был ещё ребёнком, когда она умерла.
— Как и ты.
Он ждёт. Как же я ненавижу, что он знает, как отчаянно мне нужны ответы.
— У неё был холодный пот, лихорадка, озноб и боли, — выпаливаю я, не дав себе передумать довериться ему. — Иногда у неё случались галлюцинации, а раны заживали медленно. Она была… слабой. Она слабела с каждым днем.
— Ей было хуже по утрам или по вечерам?
Я помню ее хрупкую фигуру на кровати с балдахином, когда солнечный свет просачивался сквозь ставни дворца.
— По утрам.
— Её лечили от болезни?
— Да.
— Микстура или зелье, полагаю?
Киваю, вспоминая ту зловонную травяную жижу, которую вливали ей в горло. Вспоминаю её вкус, они кормили ею и меня, когда я болела.
— А твой отец любил твою мать?
— При чём тут это?
— Отвечай на вопрос.
Я стискиваю зубы.
— Мой отец никого не любит.
Блейк пожимает плечами.
— Это не похоже ни на одну болезнь, о которой я знаю.
Он выходит на площадку, но останавливается.
— Будь осторожна, маленький кролик. Фионы тоже нет. Исла теперь отвечает за твоё благополучие. Ты осталась одна среди волков.
Когда он уходит, я подхожу к окну, сжав кулаки. Не знаю, пытался ли Блейк напугать меня или спровоцировать, или и то, и другое. Как он смеет дразнить меня вопросами о моей матери? Несмотря ни на что, я не могу поверить, что Каллум оставил меня одну.
Туман стелется над озером и вьётся вокруг горных вершин. Необъятность пейзажа заставляет меня чувствовать себя маленькой.
Интересно, как долго Каллум будет отсутствовать. Я хочу высказать ему всё, что о нём думаю.
Но я также боюсь его возвращения.
Потому что, когда он вернётся, с ним будет Король Волков.
***
Следующие несколько дней я благодарна своей работе на кухне. Она отвлекает меня и не дает мыслям погрузиться во мрак.