Читать книгу 📗 Разведчик (ЛП) - Флинн Джек
— Райкер, — выдавила я дрожащим от потребности, разочарования и ярости голосом, но этот ублюдок уже отстранился, оставив меня тяжело дышащей, опустошенной и дрожащей у стены.
Его рука, та самая, что только что была внутри меня, поднялась к моим губам; его пальцы блестели от доказательства того, как сильно я его хотела и как сильно хочу до сих пор.
Я все еще дрожала, сжимая бедра в поисках хоть какого-то облегчения, когда увидела это.
Вину в его глазах.
Что-то было не так; дело было не только в ревности и не только в нас, ведь сегодня сюда его привело что-то другое.
— Говори.
14
РАЙКЕР
Я был, блядь, слишком возбужден для этого.
Ее запах — теплый и чистый — все еще оставался в моих легких, и что-то скрытое в нем заставляло мою кровь кипеть сильнее, чем следовало. Кончики пальцев все еще покалывало от того, как я касался ее, но это не имело значения: я по-прежнему чувствовал жар ее кожи и видел, как у нее перехватило дыхание, когда она поняла, что я делаю.
А теперь мне предстояло разрушить ее мир.
Блядь.
По крайней мере, она позволила мне отвести ее обратно в клуб и усадить за столик, дав достаточно времени, чтобы подобрать нужные слова. Стиснув челюсти и заставив себя сосредоточиться, я оглядел тускло освещенный зал; музыка пульсировала в воздухе ровным, ритмичным гулом, который совпадал с тревожным напряжением в моем животе. Изабель сидела напротив в кабинке, ерзая на сиденье и постукивая пальцами по стенке бокала; она все еще была раскрасневшейся и слегка запыхавшейся от того, что только что произошло между нами, но она ничего не знала.
Не знала, зачем я на самом деле пришел.
И уж тем более не догадывалась, что я должен был ей сообщить.
Я медленно выдохнул, вцепившись в край стола, чтобы взять себя в руки.
— Изабель, — начал я голосом более тихим, чем планировал.
Она подняла голову, и в ее зеленых глазах промелькнуло что-то открытое и беззащитное, чего там быть не должно.
Я все равно продолжил:
— Речь об Уилле.
В ту секунду, как эти слова сорвались с моих губ, я увидел перемену: все ее тело напряглось, пальцы замерли в миллиметре от бокала, а дыхание сбилось, и глаза расширились на долю секунды, прежде чем она нацепила непроницаемое выражение лица.
Но я знал.
Я всегда знал.
— Что с Уиллом? — спросила она обманчиво спокойным голосом.
Я не стал ничего приукрашивать.
— Он так и не добрался до аэропорта.
Она моргнула один раз, потом второй, будто не осознала сказанного, а затем покачала головой.
— Нет, этого не может быть... он был в пути. Он звонил мне и сказал, что уезжает...
— Он не доехал, — твердо произнес я. — Он пропал.
Паника ударила ее, как товарный поезд: грудь слишком быстро вздымалась и опускалась, дыхание стало резким и прерывистым, а пальцы сжались в кулаки, ногти впились в ладони так, словно она пыталась удержаться в реальности изо всех сил.
— Нет, — прошептала она, снова качая головой. — Нет, нет, нет...
Я потянулся к ней.
— Изабель.
Она отшатнулась.
А затем закричала.
Надрывный, полный боли звук вырвался из ее горла, прорезав тяжелые басы клубной музыки, как гребаный выстрел. Люди обернулись, разговоры смолкли, а за ближайшими столиками повисла мертвая тишина; взгляды метнулись к нам с той неуверенностью, которая бывает у людей, когда они не знают, стоит ли им вмешиваться.
А затем появились вышибалы.
Трое из них быстро пробирались сквозь толпу, прокладывая себе путь своими массивными телами, и я едва успел это осознать, как Изабель, блядь, каким-то образом выскользнула из кабинки. Я уловил лишь мелькание темных волос и размытое движение, а затем она исчезла, расталкивая ошеломленную толпу, и ее паническое дыхание было едва различимо за грохотом музыки.
Я бросился следом, но вышибалы преградили мне путь.
Я мог бы справиться с ними, мог бы пробиться напролом и оставить их истекать кровью на полу, если бы захотел, но они не были угрозой — они просто выполняли свою работу.
А Изабель тем временем убегала.
— Отойдите, сэр, — приказал один из них твердым, непроницаемым тоном; он широко расставил ноги, приготовившись повалить меня на пол в случае необходимости.
Я стиснул кулаки, сердце колотилось, а в ушах по-прежнему гудел пульс от запаха Изабель, оставшегося в моей памяти, и от той паники, которую я только что поселил в ее глазах.
Я не мог, блядь, потерять ее.
Один из вышибал схватил меня за руку — плохая идея; я резко повернулся, собираясь вырваться, когда...
— Постойте, — вмешался другой голос.
Сначала я едва обратил на это внимание, но атмосфера мгновенно изменилась: первый вышибала замялся, бросив взгляд на источник голоса, и его хватка ослабла.
— Это Райкер Дейн.
Эти слова упали между нами, словно гребаная граната.
Перемена была мгновенной.
Напряжение покинуло их тела, и они переглянулись в молчаливом понимании; хватка на моей руке исчезла, и мужчины передо мной отступили — не из страха, а из признания. В важных вещах Чарльстон был маленьким городом, а мое имя здесь что-то да значило.
Я медленно выдохнул, запустив руку в волосы; я был в бешенстве, но не собирался устраивать здесь гребаную сцену, поэтому достал из кармана пачку наличных и всунул ее в руку главному вышибале.
— За беспокойство, — пробормотал я.
Он кивнул и без колебаний сунул деньги в карман: ни слов, ни споров — просто безмолвная сделка между мужчинами, понимающими, как все устроено.
Я не стал терять ни секунды.
Развернулся на каблуках и побежал.
Потому что Изабель была где-то там — в панике и совершенно одна.
И если я не найду ее в ближайшее время, боюсь, я не найду ее никогда.
15
ИЗАБЕЛЬ
Чарльстон расплывался перед глазами, пока я бежала.
Огни Кинг-стрит мелькали в головокружительной спешке, а ритмичный стук каблуков по неровным кирпичным тротуарам совпадал с бешеным биением моего пульса. Люди оборачивались мне вслед: одни испуганно, другие с любопытством, а третьи были слишком поглощены своим вечером, чтобы обращать внимание на женщину, несущуюся по улицам так, словно за ней гонится нечто невидимое; и, возможно, так оно и было.
Я не останавливалась и не сбавляла скорости, убегая так, будто могла обогнать правду и слова Райкера, словно одно лишь движение могло стереть из памяти образ того, как он сидит напротив с затененным лицом и ровным голосом произносит то, к чему я никогда не была бы готова.
Уилл пропал.
В мире Уилла слово «пропал» не означало, что он опоздал на встречу или забыл отметиться; это не значило, что у него сел телефон или он задержался там, где нет связи — это означало, что случилось что-то плохое, что-то очень, очень плохое.
К работе Уилла нельзя было относиться легкомысленно: он не сидел в офисе, перекладывая бумажки, и не имел дела с предсказуемыми рисками, а действовал в тени, среди тайн и операций, которые никогда не попадали в новости. Он работал бок о бок с такими людьми, как Райкер — людьми, которые видели худшее в человечестве, которые заходили в самые опасные места и выходили оттуда с кровью на руках.
В этом мире «пропал» не означало, что человек заблудился; это значило, что его забрали, или, что еще хуже, уже позаботились о том, чтобы его никогда не нашли.
Эта мысль полоснула меня, как лезвие, врезаясь глубоко и больно, выбивая воздух из легких.
Уилл умел за себя постоять и был к этому обучен, но даже самые сильные и ловкие могли истекать кровью, ломаться и бесследно исчезать, если плохие люди слишком сильно хотели от них избавиться.
Я понятия не имела, кем были эти люди, не знала, что случилось с моим братом, и не представляла, увижу ли я его когда-нибудь снова.
У меня перехватило дыхание, а в груди горело огнем, но я не останавливалась; я не могла, потому что остановка означала бы необходимость столкнуться со всей тяжестью происходящего, а я была к этому не готова.
