Читать книгу 📗 Комната с привидениями - Диккенс Чарльз
— Эй! — окликнул его барон, топнув ногой, чтобы привлечь внимание.
— Эй! — отозвался незнакомец, переводя глаза на барона, но не поворачиваясь к нему ни лицом, ни туловищем. — В чем дело?
— В чем дело! — повторил барон, ничуть не устрашенный его глухим голосом и тусклыми глазами. — Об этом я должен вас спросить. Как вы сюда вошли?
— В дверь, — ответило привидение.
— Кто вы такой? — спросил барон.
— Человек, — ответило привидение.
— Я этому не верю, — заявил барон.
— Ну и не верьте, — пожало плечами привидение.
— И не верю, — сказал барон.
Сначала привидение смотрело некоторое время на храброго барона из Грогзвига, а затем фамильярно сказало:
— Вижу, что вас не проведешь. Я не человек!
— Так что же вы такое? — спросил барон.
— Дух, — ответствовало привидение.
— Не очень-то вы на него похожи, — презрительно возразил барон.
— Я дух отчаяния и самоубийства, — сказало привидение. — Теперь вы меня знаете.
С этими словами привидение повернулось к барону, словно намеревалось завести разговор, и, что весьма примечательно, откинув свой плащ и обнаружив кол, которым было проткнуто его туловище, выдернуло его резким рывком и преспокойно положило на стол, словно тросточку.
— Ну как? — спросило привидение, бросив взгляд на охотничий нож. — Готовы вы для меня?
— Не совсем, — возразил барон. — Сначала я должен докурить эту трубку.
— Ну так поторапливайтесь.
— Вы как будто спешите? — заметил барон.
— Признаться, да. Как раз теперь в Англии и во Франции идет нешуточная работа по моей части, и времени у меня в обрез.
— Вы пьете? — осведомился барон, прикоснувшись к бутылке чашечкой своей трубки.
— Девять раз из десяти и всегда помногу, — сухо ответило привидение.
— А в меру — никогда? — спросил барон.
— Никогда! — с содроганием ответило привидение. — Когда пьешь в меру, становится весело.
Барон бросил еще один взгляд на своего нового приятеля, который казался ему весьма странным субъектом, и пожелал узнать, принимает ли он активное участие в такого рода маленькой операции, какую замышлял сам барон.
— Нет, но я всегда присутствую, — уклончиво отозвалось привидение.
— Полагаю, для того, чтобы игру вели по всем правилам? — сказал барон.
— Вот именно! — ответило привидение, играя колом и рассматривая его острие. — И не угодно ли вам поторопиться, потому что, как мне известно, меня поджидает сейчас один молодой джентльмен, обремененный избытком денежных средств и досуга.
— Хочет покончить с собой, потому что у него слишком много денег! — вскричал барон, развеселившись. — Ха-ха! Вот здорово!
Впервые за много дней барон захохотал.
— Послушайте, — с весьма испуганным видом взмолилось привидение, — вы этого больше не делайте!
— Почему? — осведомился барон.
— Потому что мне от этого очень плохо. Вздыхайте сколько угодно, от этого мне хорошо.
При этих словах барон машинально вздохнул. Привидение, снова просияв, протянуло ему с самой обольстительной учтивостью охотничий нож.
— Идея не так уж плоха, — заметил барон, проводя пальцем по острию ножа. — Человек убивает себя, потому что у него слишком много денег.
— Вздор! — с раздражением сказало привидение. — Это не лучше, чем если человек убивает себя, потому что у него слишком мало денег или совсем их нет.
Не умышленно ли подвел самого себя дух или почитал решение барона окончательным, а стало быть, никакого значения не придавал тому, что он говорит, — мне неизвестно. Знаю только, что рука барона внезапно замерла в воздухе и он широко раскрыл глаза, словно его внезапно озарила новая мысль.
— Да, разумеется, — сказал фон Кельдветаут, — нет ничего, что нельзя было бы исправить.
— Кроме положения дел с пустыми сундуками! — вскричал дух.
— Да, но, быть может, они когда-нибудь снова наполнятся! — сказал барон.
— А сварливые жены? — огрызнулся дух.
— О, их можно утихомирить! — сказал барон.
— Тринадцать детей! — гаркнул дух.
— Не могут же все они сбиться с прямого пути, — сказал барон.
Дух явно терял терпение с бароном, вздумавшим вдруг защишать такую точку зрения, но он постарался обернуть все в шутку и заявил, что будет признателен, если тот перестанет зубоскалить.
— Но я не зубоскалю! Никогда еще я не был так далек от этого, — возразил барон.
— Что ж, рад это слышать, — с очень мрачным видом заявил дух, — ибо, отнюдь не фигурально, зубоскальство для меня смерть. Ну-ка покиньте немедленно этот мрачный мир!
— Не знаю, — сказал барон, играя ножом. — Разумеется, мир этот мрачен, но вряд ли ваш намного лучше, ибо нельзя сказать, чтобы у вас был довольный вид. И это наводит меня на мысль: какие у меня, в конце концов, гарантии, что мне будет лучше, если я уйду из этого мира? — воскликнул он, вскочив. — Я об этом и не подумал.
— Кончайте скорее! — скрежеща зубами, крикнул дух.
— Отстаньте! — сказал барон. — Больше я не буду размышлять о невзгодах, но встречу их лицом к лицу и постараюсь снова обратиться к свежему воздуху и медведям. А если это не подействует, я серьезно поговорю в баронессой и расправлюсь с фон Свилленхаузенами.
С этими словами барон упал в кресло и разразился таким громким и неудержимым хохотом, что в комнате все зазвенело.
Привидение отступило шага на два, с беспредельным ужасом взирая на барона, а когда тот перестал хохотать, схватило кол, вонзило себе в тело, испустило устрашающий вой и исчезло.
Фон Кельдветаут больше никогда его не видел. Решив незамедлительно приступить к делу, он вскоре образумил баронессу и фон Свилленхаузенов и умер много лет спустя человеком не богатым — это мне известно, — но счастливым, оставив после себя многочисленное семейство, старательно обученное под личным его надзором охоте на медведей и кабанов.
И мой совет всем людям: если случится им впасть в уныние и меланхолию от сходных причин (что постигает очень многих), пусть изучат они обе стороны вопроса, рассматривая наилучшую в увеличительное стекло, и, если когда-нибудь встанет перед ними соблазн уйти в отпуск без разрешения, пусть выкурят они сначала большую трубку и выпьют полную бутылку, а затем воспользуются похвальным примером барона из Грогзвига.
notes
Примечания
1
Друг (ит.).
2
Как дела? (ит.)
3
Пока! (ит.)
4
Образцы верных влюбленных из средневековой литературы.
5
Одна из девяти старейших престижных мужских привилегированных средних школ Англии; находится в Нортвуде, пригороде Лондона, основана в 1561 г.
6
Вокзал в Лондоне.
7
Какофония, которой сопровождается изгнание с позором из полка.
8
Одна из разновидностей бильярда.
9
Пер. М. Виноградовой и С. Лихачевой.
10
Игра слов: Bissextile по-англ. — високосный.
11
Английский матросский танец.
12
Город в графстве Стаффордшир, центр сталелитейной промышленности и производства металлических изделий.
13
Городок в графстве Кембридж; со времени короля Якова I (1566–1625) известен как место скачек.
14
Здесь упоминается эпизод из книги сказок «Тысяча и одна ночь», в котором рассказывается о скупом богаче из знатного персидского рода Бармесидов, предлагавшем нищему Шакабаку пустые блюда, красочно описывая отсутствующие яства и вина.
