Читать книгу 📗 "Собрание сочинений. Том 3 - де Вега Лопе Феликс Карпио"
Лусинда
Я, Флорело, рождена
 Под несчастною звездою.
 Дни проходят чередою,
 А на сердце — боль одна;
 Боль, что ни на миг единый
 Не дает легко вздохнуть
 С той поры, как в дальний путь
 Я пустилась из Медины.
 Следую в цыганском платье
 За возлюбленным своим,
 Чтоб, неузнанная им,
 Все о нем могла узнать я.
 Но надежды нет мне в мире,
 Я не верю ничему.
 Пресловутому письму
 Месяца уже четыре.
 Или умер он давно,
 Иль пустился в Новый Свет;
 Разницы большой тут нет:
 Смерть, разлука — все одно.
 Флорело
Разве мог он, получив
 От родителей посланье,
 Продолжать свои скитанья?
 Я уверен, что он жив.
 Более того, замечу:
 Коль предчувствия не лгут,
 То сегодня же он тут
 Попадется вам навстречу.
 Лусинда
В день, когда песок, что ныне
 Устилает берега,
 Превратится в жемчуга;
 В день, когда из ясной сини
 Ливень золотой прольется;
 В день, когда мы, взяв ведро,
 Сможем черпать серебро,
 Словно воду, из колодца;
 В день, когда мы сможем брать
 Угли голыми руками,
 А река, что перед нами,
 Потечет от моря вспять;
 В день, когда, как флот Энея,
 Корабли, что тут стоят,
 Превратятся в рой наяд; [14]
 В день, когда на каждой рее
 Розы расцветут живые;
 В день, когда диск солнца вдруг
 Обновит извечный круг,
 Встав на западе впервые;
 В день, когда слетят с небес
 Наземь звезды и планеты,—
 Здесь, на набережной этой,
 С ним я встречусь. В день чудес.
 Флорело
Все устроит рок могучий.
 Что в неведенье своем
 Мы несбыточным зовем,
 То подстраивает случай.
 Здесь, как я уж говорил,
 Встретишься с людьми любыми,
 И не только что с живыми,—
 С выходцами из могил.
 Лусинда
Упования мои
 Заблудились в дебрях горя.
 В яростном житейском море,
 Бросив руль своей ладьи,
 На родные берега
 Взором я гляжу усталым
 И несусь, гонима шквалом,
 В гавань своего врага.
 Флорело
Не довольно ль маскарада?
 Лусинда
Я не вижу в нем вреда.
 Флорело
Что ж, пускай. Но уж тогда
 Говорите так, как надо.
 Лусинда
Если о любовной муке
 Может рассказать цветок,
 И луна, и мотылек,
 Если скорбь есть в каждом звуке:
 В диком реве водопада
 И в журчании ручья,—
 Может быть, смогу и я
 Разговаривать как надо.
 Хоть слова людские слабы,—
 Грустной повестью своей
 Из бесчувственных камней
 Выжать слезы я могла бы.
 Флорело
Я, сеньора, не о том.
 Вы цыганкою одеты,
 И должна одежда эта
 Быть в согласье с языком.
 Вы могли бы без труда
 Здесь прослыть цыганкой истой,
 Если бы не слишком чистый
 Выговор. Вот в чем беда.
 Лусинда
Ну, а нравится тебе
 Вид мой?
 Флорело
Вид? Он без изъяна.
 Что ж, красавица гитана,
 Погадай мне о судьбе.
 Лусинда
Ручку мне позолоти,
 Розанчик ты мой пригожий.
 Флорело
Браво! Вот теперь — похоже.
 Лусинда
Ну, тебе пора идти.
 Я же здесь, в тени укромной,
 Притаюсь.
 Флорело
Да будет так.
 Лусинда
О возлюбленный мой враг!
 О дон Лопе вероломный!
 Флорело уходит.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Лусинда одна.
Лусинда
Свирепый ящер, обитатель Нила,
 Умеет стонам подражать людским;
 Стенаньем привлеченный пилигрим
 Становится добычей крокодила.
 Хоть я себя цыганкой обрядила,—
 С египетским сородичем своим
 Не сходна я: того, кто мной любим,
 Притворной бы слезой не погубила.
 Я — пилигрим любви. Пришла сюда
 За ускользнувшим счастием в погоне.
 Читать судьбу мне велено судьбой.
 Твоя рука победою горда,
 Но я по линиям ее ладони
 Прочту свою победу над тобой.
 ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Лусинда в глубине сцены, Фахардо, Кастельянос.
Фахардо
От нее мне столько мук,
 Что теряю я терпенье.
  
	