Читать книгу 📗 "Собрание сочинений. Том 5 - де Вега Лопе Феликс Карпио"
Антона
Мой грех страшней: ведь я о тесте
 Забыла, и оно уйдет.
 (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Мендо, Хилоте, дон Энрике (за шторой).
Хилоте
Ее к жене законоведа ревность
 Слепою делает.
 Мендо
Вернее, сам
 Он слеп, коль под ногами у себя
 Не видит ног чужих.
 Хилоте
Зато у вас
 Глаза от страха велики. Виновна ль
 Сеньора, если туфелькам ее
 Нашептывал о чем-то под столом
 Сапог сеньора? Нужно ж было вам
 Подслушать эту тайну!
 Мендо
Чутким слухом
 Мои лодыжки обладают.
 Хилоте
Чем же
 Они ему ответили?
 Мендо
Молчаньем.
 Хилоте
Благоразумно. Впрочем, ваши ноги,
 Как свойственно ревнивицам, и глупость
 Могли б свершить тут.
 Мендо
Если уж зашла
 Речь о ногах, то что же, коль не их,
 Я вижу там?
 Хилоте
Но это ваши туфли!
 Мендо
А шелковые черные чулки
 Мои?
 Хилоте
В сторонку отойдем!
 Мендо
Что скажешь?
 Хилоте
Чуть вы ушли, явился дон Энрике.
 Кобылу, что ль, приобрести хотел он,
 Не знаю… Но, шаги заслышав ваши,
 Он в страхе спрятался за штору.
 Мендо
Ты
 Здесь был все время?
 Хилоте
Да.
 Мендо
Мне и соседу
 Беду приносят ноги. Что, скажи,
 Нам делать с ними?
 Хилоте
Посвятить святому
 Антонию — его огонь их живо
 Обуглит.
 Мендо
Я отсек бы их немедля,
 Коль этим честь была бы спасена.
 (Откидывает штору, скрывающую дона Энрике.)
Сеньор мой! Глупо прятаться за шторой
 Короткою, как женский ум, и глупо
 В советники себе испуг брать женский:
 Ведь, в ложном положенье из-за вас
 Случайно очутившись, испугалась
 Моя жена. Не принято у нас
 Ни продавать, ни покупать коней
 В отсутствии хозяина.
 Дон Энрике
Ошибку
 Я допустил. Дозвольте мне исправить
 Ее своим уходом.
 Мендо
Вместе с вами
 Я выйду, чтоб никто не мог болтать,
 Что видел вас украдкой выходящим
 Из дома моего.
 Хилоте
Уж лучше ночью
 Я тихо выпроводил бы его.
 Мендо
Нет, Хиль, пусть он поймет, что я все понял,—
 Тогда, поверь, их милость не посмеет
 Не только в дом войти, но мимо дома
 Пройти хоть ненароком.
 Хилоте
Но не надо
 Сейчас допытываться у Антоны
 Об этом деле.
 Мендо
Бог меня избавь
 От мысли чем-нибудь ее тревожить!
 ПЛОЩАДЬ В ПЛАСЕНСЬЕ НЕПОДАЛЕКУ ОТ ДОМА МЕНДО
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Дон Фернандо, Мондрагон.
Дон Фернандо
Мне повезло…
 Мондрагон
Что я свободно
 По вашим прочитал глазам.
 Дон Фернандо
И воспарил я к небесам
 На крыльях тяжбы сумасбродной.
 Мондрагон
Да, мчалась выдумка моя,
 А ваш успех за ней шел следом.
 Дон Фернандо
Подумать лишь! С законоведом,
 С ученым, мудрым, как змея,
 Ты, не щадя авторитета,
 Посмел так дерзко говорить!
 Мондрагон
Будь я скромней, то раскусить
 Успел бы вмиг он хитрость эту.
 Но я был свыше вдохновлен
 И не давал ему очнуться.
 В дурацких враках захлебнуться
 Страшась, лишь пасть разинул он,
 Пришибленный и оглушенный
 Фонтаном глупостей и врак.
 Нет! Разгадать не мог никак
 Маневров наших муж ученый.
 Игру не хуже, чем слуга,
 Вела, надеюсь, ваша милость.
 Дон Фернандо
И все ж успеха не добилась
 Моя рука, зато нога
 Куда счастливей оказалась.
 Чего лишалась на столе
 Рука, то под столом во мгле
 Мне чьей-то ножкой возмещалось.
  
	