Читать книгу 📗 "Собрание сочинений. Том 2 - де Вега Лопе Феликс Карпио"
(К Альдемаро.)
Присядь, пока письмо прочту я.
Альдемаро
Благодарю.
Вандалино
Теперь, ликуя,
Моя душа, блаженство пей!
(Читает.)
Белардо
(к Альдемаро, тихо)
Сеньор! Осмелюсь, с позволенья,
Задать один вопрос пустой.
Альдемаро
Осмелься: смелости такой
Пусть будет глупость извиненье.
Белардо
Никак понять я не могу:
Отдавши сердце вам всецело,
Как может посылать Флорела
Записки вашему врагу?
Альдемаро
Да ты не знаешь ведь обмана
И всей задуманной игры:
Записка — от ее сестры!
Белардо
Да? Но при чем же Фелисьяна?
Альдемаро
Она безумно влюблена
В него!
Белардо
А! Вот какое дело!
А он мечтает, что Флорела
Из-за него лишилась сна?
Альдемаро
Под этой маскою решила
Сестра добиться счастья с ним:
Безумно ею он любим.
Белардо
Пошла на хитрость! Мило, мило!
А он-то думает, простак,
Что ночью говорил с Флорелой!
Альдемаро
Мне на руку обман их смелый,
И многого добьюсь я так.
Вандалино
Такого счастья я не стою!
Довольно, что она моя.
Она велит, чтоб нынче я
Пришел к ней в сад порой ночною!
Альдемаро
Сбылось все так, как ты хотел.
Вандалино
Но возросло мое смущенье…
Я вне себя от восхищенья,
Но — недостаточно я смел!
Альдемаро
Была прекрасней Мелибея,
Любил Калисто горячей [21],
Однако сад во тьме ночей
Помог сойтись им не робея.
Вандалино
Красноречив ее ответ.
Не лжет записка, без сомненья:
На страстные мои моленья
Красавица не скажет «нет»!
Альдемаро
Что ж пишет?
Вандалино
Мне дает согласье,
Но просит дать расписку в том,
Что я женюсь на ней потом [22].
Мечтаю я об этом счастье!
Сейчас расписку напишу —
Я ждать не в силах! А покуда,
Альберто, друг, вот сотня скудо [23],—
Возьми их от меня, прошу!
Добьюсь ее — получишь втрое!
Альдемаро
Любезный друг! Сто лет живи!
Вандалино
О чудный сад моей любви,
Где ждет блаженство неземное!
О сад моих заветных грез!
Альдемаро
Сад? Виноградник, без сомненья!
Спеши туда без промедленья,
Сбирай плоды душистых лоз!
Вандалино
Я нетерпением томим…
Сойди скорее, ночь благая,
Веди меня в обитель рая,
Где ждет меня мой серафим!
Уходят.
УЛИЦА
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Рикаредо, Андроньо.
Рикаредо
Но как его отец взглянул на это?
Андроньо
Узнав, что я коней привел обратно,
А сын его остался здесь, в Туделе,
Он понял все и очень взволновался.
Надеется, сеньор, что вам удастся
Уговорить уехать Альдемаро,
Иначе завтра сам приедет он.
Рикаредо
Не удивляюсь… Молодой безумец
Ему забот немало доставляет!
Ведь он — отец, и как зеницу ока
Боготворит единственного сына,
А тот ему приносит только горе.
Ученье бросил, странствовал по свету,
В Италии служил в войсках, потом
Во Фландрию проследовал в сраженье
За герцогом, чей сын здесь коннетаблем.
И что ж? Едва успел с войны вернуться,
Недолго он порадовал отца:
Четыре дня — и ускакал в Туделу!
И остается здесь без объяснений!
Но чтоб ты знал, где корень всех несчастий,
Скажу тебе: влюбился он безумно
В дочь Альбериго. Чтоб встречаться с ней,
Взялся он за гитару, и теперь
В их доме учит танцам он сестер
Под именем подложным, как наемник.
В Лерин хотел я ехать, но в тревоге
Я с полдороги повернул назад:
Ведь он мне брат! Могу ль его оставить?
Но как поправить эту нам беду?
Андроньо
Слов не найду! Вступить на путь позора
Из-за такого вздора, как любовь?