Читать книгу 📗 "Собрание сочинений. Том 5 - де Вега Лопе Феликс Карпио"
(Стучит к Мендо.)
Эй, откройте!
 (Про себя.)
Кто мог думать,
 Что, в чужом пытаясь доме
  Умничать, в своем безумцем 
  Окажусь? 
 (Громко.)
Откройте, Мендо!
 Мендо
(за сценой)
Кто стучит? Кого к нам в полночь
 Бог несет?
 Дон Леонардо
Того, кто больше
 На себе несет, чем в силах
 Вынести. Открыв мне двери,
 Убедитесь в этом.
 Мендо
Голос
 Я узнал…
 Дон Леонардо
Хоть лучше было б,
 Если б обознались вы.
 Мендо
Встань, жена! Сосед не стал бы
 Попусту в такую пору
 Нас тревожить.
 Антона
(за сценой)
Открывай
 Двери. Я уже одета.
 Дон Леонардо
Рад пахарь выпустить тяжелое орало
 Из рук, когда поля уже окутал мрак,
 И, скудный ужин съев, насытясь кое-как,
 Он с доброю женой ложится спать усталый.
 Не за колечко ты, браслеты иль кораллы
 Бываешь ласкою ее согрет, бедняк.
 Ведь только колыбель ребенка да очаг —
 Все радости ее, но, право, их не мало.
 Зачем же модницам нашептывает лесть,
 Что слава их — парчи узорчатой плетенье,
 А гордость — золото, которого не счесть?
 Но дамы знатные, пустясь на ухищренья,
 За эту мишуру легко теряют честь
 И лучшее свое теряют украшенье.
 Из дома выходит Мендо, вооруженный аркебузой.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Дон Леонардо, Мендо.
Мендо
Простите, что так долго медлил,
 Хоть и спешил вам услужить.
 Но что случилось?
 Дон Леонардо
Если б горе
 Не сжало горла мне, то я
 В пространной речи обвинил бы
 Того, кто столь самонадеян,
 Что в дом чужой свои порядки
 Хотел ввести. Но ограничусь
 Одним лишь словом: я — злосчастный
 Безумец, я — глупец, который
 При всей учености своей
 Во тьме невежества коснеет,
 Тогда как вы — мудрец, вы, Мендо,
 Ученый, хоть без всяких знаний,
 И умный в доме у себя…
 Мендо
Вы плачете?
 Дон Леонардо
Нет, яд из глаз
 Пытаюсь выплеснуть. Ведь доньей
 Эльвирой, нет, верней, Еленой,
 Я превращен в единорога.
 Мендо
Не все, но кое-что я понял.
 Идем! Со мною аркебуза,
 И пули в ней. Мы отомстим
 Обидчику.
 Дон Леонардо
Идем, но прежде
 Скажу вам, что произошло.
 Слушайте же: мы и в горы
 Не успели углубиться,
 Как, с коня упав, разбился
 Дон Энрике. Огорченный
 Столь плохим концом охоты,
 Я, домой вернувшись, лег
 На супружеское ложе
 И уж было задремал.
 Вдруг я слышу: за кроватью
 Кто-то застонал, как будто
 Задыхаясь. Тут и пес
 Заворчал. Тогда Эльвира
 Стала клясть и пса и с ним
 Заодно свою служанку.
 Что же я, откинув полог,
 Увидал? К стене прижатый
 Нашим ложем, — нет, вернее,
 Им раздавленный, — лежит
 Человек, стеня от боли
 И хрипя. И этот хрип был
 Криком о моем бесчестье.
 Мендо
Как же поступили вы?
 Дон Леонардо
Тут, опасливости вашей
 Позавидовав невольно,
 Я вскочил, оделся наспех,
 Щит и шпагу взял, готовый
 Отомстить за оскорбленье.
 Все ж, решив, что будет лучше
 Вас позвать, я, уходя,
 Запер дверь. Теперь обидчик
 В дверь не выскользнет, а окна
 Расположены высоко.
 Мендо, знаю: близко к сердцу
 Друга примете вы горе.
 Мендо! Разума меня,
 Пришибив, беда лишила.
 Как, не знаю, с ней бороться,
 И не знаю я, к кому,
 Кроме вас, мне обратиться.
 Друг мой Мендо! Как, однако,
 Все изменчиво на свете,
 Если в деле чести ждать
 От крестьянина совета
 Принужден ученый муж!
 Мендо
Кровь делает еще заметней
 Пятно на чести. Утверждавший,
 Что оскорбление любое
 Она смывает, был неправ.
 Убить? За этим ведь и позже
 Не станет дело. А теперь
 Доверьтесь мне. Я, взяв двух слуг,
 Войду в ваш дом и хитрой речью
 Всю правду у супруги вашей
 Сумею выведать.
 Дон Леонардо
Хоть было б
 Предложенное вами средство
 И хуже, я найти другое,
 Чтоб честь свою спасти, не в силах.
 Идите! Я внизу останусь
 Дверь дома охранять.