booksread-online.com
👀 📔 читать онлайн » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Константин Батюшков - Полное собрание стихотворений под ред. Фридмана

Читать книгу 📗 "Константин Батюшков - Полное собрание стихотворений под ред. Фридмана"

Перейти на страницу:

Июль или август 1809

Всем известна участь Марсия.   

Эпиграмма на перевод Вергилия. Вольный перевод эпиграммы «Le puissant dieu des vers loin du sacré vallon...» французского поэта, драматурга и историка литературы Жана-Луи Лайа (1761—1833), написанной на перевод «Энеиды» Вергилия. Впервые — «Цветник», 1810, № 1, стр. 99, вместе с четырехстишием Гнедича под общим заглавием «Эпиграммы». В «Опыты» не вошло. Батюшков «переадресовывает» эпиграмму, направляя ее против А. Ф. Мерзлякова, который в 1807 г. выпустил отдельной книгой свои переводы «Эклог» Вергилия.

Мадригал Мелине, которая называла себя нимфою

("Ты нимфа Ио, — нет сомненья!..")

Ты нимфа Ио, — нет сомненья!
Но только... после превращенья!

Июль или август 1809   

Мадригал Мелине, которая называла себя нимфою. Впервые — «Опыты», стр. 207.

Эпитафия

("Не нужны надписи для камня моего...")

Не нужны надписи для камня моего,
Пишите просто здесь: он был, и нет его!

Конец ноября 1809

Эпитафия. Впервые — ВЕ, 1810, № 10, стр. 126. С разночтением ст. 2 — PC, 1871, т. 3, № 2, стр. 229—230. Входит в письмо Батюшкова к Гнедичу от конца ноября 1809 г. В письме перед «эпитафией» следующие слова: «Умру и стихи со мной», а после нее слова: «Вот моя эпитафия» (Соч., т. 3, стр. 62). В «Опыты» не вошло. Печ. по ВЕ.

"Известный откупщик Фадей..."

         Известный откупщик Фадей
Построил богу храм... и совесть успокоил.
         И впрямь! На всё ценЫ удвоил:
Дал богу медный грош, а сотни взял рублей
                        С людей.

‹1810›   

«Известный откупщик Фадей...». Впервые — ВЕ, 1810, № 10, стр. 127. Вошла без изменений в «Опыты», стр. 202, но, как и две следующие эпиграммы, была по желанию Батюшкова вырезана из напечатанной книги и осталась только в некоторых экземплярах.

"Теперь, сего же дня..."

         «Теперь, сего же дня,
Прощай, мой экипаж и рыжих четверня!
Лизета! ужины!.. Я с вами распрощался
     Навек для мудрости святой!»
         — «Что сделалось с тобой?»
         — «Безделка!.. Проигрался!»

‹1810›

«Теперь, сего же дня...». Впервые — ВЕ, 1810, № 10, стр. 126. Печ. по «Опытам», стр. 202.  

Истинный патриот

("О хлеб-соль русская! о прадед Филарет!..")

«О хлеб-соль русская! о прадед Филарет!
         О милые останки,
Упрямство дедушки и ферези прабабки!
         Без вас спасенья нет!
     А вы, а вы забыты нами!» —
     Вчера горланил Фирс с гостями
И, сидя у меня за лакомым столом,
В восторге пламенном, как истый витязь русский,
Съел соус, съел другой, а там сальмис французский,
А там шампанского хлебнул с бутылку он,
А там... подвинул стул и сел играть в бостон.

‹1810›

Истинный патриот. Впервые — «Цветник», 1810, № 6, стр. 360, под заглавием «Рыцарь нашего времени». Печ. по «Опытам», стр. 199. В эпиграмме осмеян чисто внешний, показной «патриотизм», характерный для известной части русского дворянства времен войн с Наполеоном. Впоследствии, в 1812 г., Батюшков возмущался таким патриотизмом, соединяемым с французскими привычками, в письмах из Нижнего Новгорода, где он мог наблюдать нравы эвакуировавшейся сюда дворянской Москвы: «Везде слышу вздохи, вижу слезы — и везде глупость. Все жалуются и бранят французов по-французски, и патриотизм заключается в словах: «point de paix!» ‹«ни в коем случае не заключать мира»› (Соч., т. 3, стр. 206). Эпиграмма перекликается с антишишковистскими произведениями Батюшкова, где также осмеиваются приверженцы старины.

Филарет (1550-е гг. — 1633) — патриарх, отец царя Михаила Федоровича.

Ферязь — старинная верхняя одежда.

Сальмис — французское кушанье.  

Сравнение

("Какое сходство Клит с Суворовым имел?..")

«Какое сходство Клит с Суворовым имел?»
      — «Нималого!» — «Большое».
— «Помилуй! Клит был трус, от выстрела робел
И пекся об одном желудке и покое;
Великий вождь вставал с зарей для ратных дел,
      А Клит спал часто по неделе».
— «Всё так! да умер он, как вождь сей... на постеле».

‹1810›

Сравнение. Впервые — ВЕ, 1810, № 14, стр. 124, под заглавием «Сравнение двух полководцев». Печ. по изд. 1934, стр. 230, где впервые дан точный текст редакции БТ. В «Опыты» не вошло. Эпиграмма, возможно, навеяна известной сатирой Кантемира «На зависть и гордость дворян злонравных» (1730), где сонливость и лень дворянина Евгения иронически сравнивается с предприимчивостью его предков, встречавших зарю на поле битвы.   

Из антологии

("Сот меда с молоком...")

        Сот меда с молоком —
И Маин сын тебе навеки благосклонен!
        Алкид не так-то скромен:
Дай две ему овцы, дай кОзу и с козлом;
Тогда он на овец прольет благословенье
        И в снедь не даст волкам.
        Храню к богам почтенье,
        А стада не отдам
        На жертвоприношенье.
    По совести! Одна мне честь, —
Что волк его сожрал, что бог изволил съесть.

‹1810›

Из антологии. Перевод стихотворения древнегреческого поэта Антипатра Фессалоникского (I в. до н. э. — I в. н. э.), сделанный по переложению Вольтера на французский язык («Sur les sacrifices à Hercule»). Впервые — ВЕ, 1810, № 14, стр. 24. В «Опыты» не вошло. Печ. по изд. 1934, стр. 231, где воспроизведен текст БТ, дающий новую, ярко сатирическую концовку стихотворения (в частности, слово «Алкид» в тексте ВЕ заменено здесь словом «бог»). Батюшков не опубликовал эту концовку, рисующую алчность бога, очевидно, по цензурным соображениям, хотя стихотворение печ. в различных изданиях еще в 1811, 1814 и 1817 гг. (а также в 1822 и 1828 гг.). Вольтер привел эпиграмму в своем «Философском словаре» (1764), разоблачающем обскурантизм и схоластику, в качестве иллюстрации к статье об эпиграмме.   

К Маше

("О, радуйся, мой друг, прелестная, Мария!..")

О, радуйся, мой друг, прелестная Мария!
Ты прелестей полна, любови и ума,
С тобою грации, ты грация сама.
Пусть парки век прядут тебе часы златые!
         Амур тебя благословил,
         А я — как ангел говорил.

‹1810›   

К Маше. Впервые — ВЕ, 1810, № 4, стр. 286. С изменениями — «Собрание русских стихотворений», ч. 5. М., 1811, стр. 228. Печ. по ССП, ч. 5, стр. 229. В «Опыты» не вошло. Адресат неизвестен. Начало стихотворения воспроизводит форму обращения архангела Гавриила к деве Марии в Евангелии. Вероятно, этот прием подсказан Батюшкову началом стихотворения И. И. Дмитриева, которое тоже имело заглавие «К Маше» и было сочинено не позднее 1805 г.:

Я не архангел Гавриил,
Но воспоен пермесским током,
От Аполлона быть пророком
С издетства право получил.
И так внимай, новорожденна,
К чему ты здесь определенна...

Первые две строки стихотворения Батюшкова были использованы в пушкинской «Гавриилиаде»:

О, радуйся, невинная Мария!
Любовь с тобой, прекрасна ты в женах...

На перевод "Генриады", или Превращение Вольтера

("Что это! — говорил Плутон...")

  «Что это! — говорил Платон, —
      Остановился Флегетон,
Мегера, фурии и Цербер онемели,
      Внимая пенью твоему,
      Певец бессмертный Габриели?
         Умолкни!.. Но сему
         Безбожнику в награду
Поищем страшных мук, ужасных даже аду,
         Соделаем его
         Гнуснее самого
            Сизифа злова!»
Сказал и превратил — о ужас! — в Ослякова.

Начало 1810

На перевод «Генриады», или Превращение Вольтера. Впервые — «Цветник», 1810, № 2, стр. 229—230. В «Опыты» не вошло. Батюшков послал эту эпиграмму редактору «Цветника» А. Е. Измайлову в письме от начала 1810 г. (Соч., т. 3, стр. 74). По предположению Л. Н. Майкова, эпиграмма вызвана слабым переводом поэмы Вольтера «Генриада», изданным в 1803 г. Иваном Сиряковым. Это предположение отчасти подтверждается сходством пародийной фамилии Ослякова с фамилией Сирякова.

Перейти на страницу:
Оставить комментарий о книге
Подтвердите что вы не робот:*

Отзывы о книге "Полное собрание стихотворений под ред. Фридмана, автор: Константин Батюшков":