Читать книгу 📗 "Кориолан. Цимбелин. Троил и Крессида - Шекспир Уильям"
Цимбелин
Скорее к делу!
Я словно на горячих углях.
Якимо
К делу
Я скоро перейду, и ты узнаешь,
Что значит скорбь. Тут Леонат достойный,
Возлюбленный принцессы, речь повел.
Тех не хуля, кого мы расхвалили,
Он, добродетели самой подобный,
С такою скромностью, но вдохновенно
Живописал достоинства жены,
Что стало ясно каждому из нас:
Мы дуралеи, а красотки наши
Не лучше прачек.
Цимбелин
Ближе, ближе к делу.
Якимо
Превозносил он чистоту принцессы –
Вот тут-то все и началось, – сказал,
Что по сравненью с ней сама Диана
В греховных сновидениях повинна,
Что лишь одна жена его чиста,
А я, несчастный, усомнился в этом
И золото поставил против перстня,
Который он носил; я похвалялся,
Что Имогену я склоню к измене
И выиграю перстень. Верный рыцарь,
Он, веря в честь ее (в чем убедился
Потом и я) в заклад поставил перстень.
Конечно, мог он смело сделать так,
Будь то карбункул с колесницы Феба,
Ценой превосходящий колесницу.
Я поспешил в Британию. Быть может,
Вам памятен приезд мой? Ваша дочь
Мне разницу сумела показать
Меж похотью и подлинной любовью,
Лишив меня надежд, но не желанья
Верх в споре одержать. Мой хитрый ум
Придумал план один… позорный, низкий.
Он удался вполне. Я в Рим вернулся
С такою цепью ложных доказательств,
Что Леоната свел с ума, разрушив
Уверенность его в своей жене.
Я описал ковры, картины в спальне.
Браслет, добытый дьявольским коварством,
Ему я предъявил. Я перечислил
Приметы тайные у ней на теле.
Не мог он не поверить, что со мной
Его жена нарушила обет,
И вот теперь я вижу – словно он
Передо мной…
Постум
(выступая вперед)
Да, итальянский дьявол,
Он пред тобой! – О горе мне! Глупец я,
Чудовищный убийца, вор и все,
Чем свет клеймит злодеев, мне подобных. –
О, дайте мне веревку, нож иль яд!
Назначьте суд! – Король, придумай пытки!
Страшней я, хуже всех чудовищ мира!
Я – Постум, умертвивший дочь твою!
Нет, лгу, я приказал убить ее
Другому негодяю святотатцу.
Она была святыней чистоты,
Нет, чистота сама. В лицо мне плюйте,
Кидайте камни, грязь, травите псами.
Пусть впредь любой злодей зовется Постум –
И все же будет лучше он, чем я.
О Имогена, жизнь моя, принцесса!
О Имогена!
Имогена
Стой, супруг мой! Слушай…
Постум
Над горем издеваешься моим?
Прочь, дерзкий паж!
Наносит Имогене удар. Она падает.
Пизанио
На помощь госпоже! –
О Постум, господин мой! Лишь теперь
Убили вы ее. – Скорей на помощь! –
О госпожа…
Цимбелин
Иль свет перевернулся?
Постум
В уме ли я?
Пизанио
О госпожа, очнитесь!
Цимбелин
Коль так, то боги радостью хотят
Убить меня.
Пизанио
Принцесса, лучше вам?
Имогена
Прочь с глаз моих!
Ты дал мне яд. Не смей дышать, преступник,
Близ королей.
Цимбелин
То голос Имогены.
Пизанио
Принцесса! Порази меня Юпитер,
Коль не считал я тот состав целебным.
Его мне подарила королева.
Цимбелин
Что? Что?
Имогена
Он отравил меня.
Корнелий
О небо!
Забыл я передать вам, государь,
Еще одно признанье королевы.
Он им оправдан. «Если даст Пизанио, –
Она сказала, – мой состав принцессе,
Который я лекарством назвала,
Он так услужит этим ей, как крысе
Я услужила бы».
Цимбелин
Что это значит?
Корнелий
Мой государь, нередко королева
Заказывала яды мне, твердя,
Что ей они для опытов нужны,
Что травит только псов она и кошек
И тварей бесполезных. Но, боясь,
Что преступленье совершит она,
Я сделал для нее такой состав,
Который вместо смерти вызывает
Подобье смерти – сон, а после снова
Приходит жизнь.
(Имогене.)
Вы приняли его?
Имогена
Наверно, если я была мертва.
Беларий
Вот это нас и обмануло, дети.
Гвидерий
Фиделе! Да, конечно, это он!
Имогена
(Постуму)