booksread-online.com

Читать книгу 📗 "Дорога Токайдо - Робсон Сен-Клер Лючия"

Перейти на страницу:

ГЛАВА 33

Замени гору морем

Черная черепичная крыша замка влиятельного семейства Окубо, владевшего Одаварой, возвышалась над низкими крышами городских домов, как князь над покорными подданными. Одавара была крупным портом и ремесленным центром и состояла из примерно пяти тысяч крытых черепицей домов. В ней проживало много плотников, бумажных дел мастеров, штукатуров, кровельщиков — укладчиков черепицы и бочаров. Город также гордился тремя красильщиками, пятью кузнецами, десятью точильщиками мечей, двумя лакировщиками, шестью серебряных дел мастерами и ста тремя винокурами, изготовлявшими сакэ.

Когда Кошечка и Касанэ в середине часа Зайца вошли в Одавару, ее улицы были уже полны торговцев-разносчиков и носильщиков, нагруженных коробками и тюками. Дети, торговавшие с маленьких лотков закусками домашнего изготовления, позевывая, разбредались по улицам, выбираясь из маленьких боковых дверей многоквартирных арендных домов.

С грохотом и стуком ученики открывали тяжелые ставни в лавке изготовителя бобового сыра, выставляя напоказ кипящие на огне чаны с бурлящей в них зловонной дымящей жидкостью. Торговцы рыбой навязчиво предлагали прохожим откушать селедки. На прилавках меняльных лавок бренчали монеты.

Из одной боковой улицы до слуха Кошечки донесся ритмичный звон — оружейники ковали мечи, из другой слышался стук деревянных молотков — ткачи отбивали ткань, чтобы сделать ее мягче.

Служанки пользовались необычно теплой погодой. Одни прилежно стирали одежду в больших лоханях. Другие натягивали длинные мокрые прямоугольные куски ткани (развязанные кимоно) на рамы, горизонтально подвешенные между деревьями. Третьи, высовываясь из окон вторых этажей, раскладывали постельные принадлежности для проветривания на выступах крыш. Они игриво поддразнивали Кошечку, и та сердито надвинула шляпу на лицо.

Кошечка пересекла, не задерживаясь нигде, весь город. На окраине Одавары она остановилась, чтобы прочесть надписи на деревянных и каменных указателях, теснившихся на перекрестке, как деревья небольшой рощицы. Сориентировавшись, беглянка свернула на широкую Токайдо, вступавшую здесь в предгорья Хаконэ. За городской чертой, по другую сторону моста Санмай, пестрели маленькие ларьки, где торговали чаем и мелочами на память.

В ассортименте этих торговых точек преобладали бумажные фонари в форме узких трубок с проволочными ручками. Когда необходимость в таком фонаре отпадала, его можно было сложить по высоте, превратив в пару лежащих одно на другом бамбуковых колец, и спрятать в складку одежды. Дорога к Хаконэ была долгой, подъем крутым, а зимнее солнце рано садилось за высокие вершины. Ночи же в горах очень темны.

Касанэ отстала от своей госпожи и пригляделась к связкам плетеных из осоки шляп, свисавшим с балок и угловых столбов одного из ларьков. Когда Кошечка оглянулась, крестьянка знаком подозвала ее.

— Хатибэй… — Касанэ взяла Кошечку за рукав и отвела от ларька. — У нас неодинаковые шляпы.

— Я могу сказать, что потерял свою.

— Конечно. — Касанэ не осмелилась противоречить госпоже, указав ей, что это обстоятельство привлечет к ним внимание и потребует лишних объяснений со стражниками на заставе. Кошечка поняла это сама и обменяла старые шляпы на пару новых, приплатив несколько монет. Одну шляпу она отдала Касанэ.

— Простите меня за грубость, но на них должны быть метки. — Касанэ покраснела от собственной дерзости.

— Метки?

— Заклинания, чтобы защитить нас.

Кошечка вздохнула. Касанэ права: у паломников на шляпах всегда написано какое-нибудь благочестивое изречение.

Она огляделась и увидела каллиграфа. Старый мастер, усевшись на потертую подушку, раскладывал перед ней лакированный письменный столик. Кошечка опустилась на маленькую соломенную циновку, которую тот постелил для своих клиентов.

— Почтенный монах с пятью кистями, — тут она низко поклонилась, — наши шляпы паломников упали за борт, когда мы переезжали реку во время вчерашней грозы. Не окажете ли вы нам честь, написав что-нибудь подходящее на этих недостойных вашего искусства поверхностях?

— Для меня честь, что мои слабые способности окажутся вам полезны. — Старик надел на прямой нос очки в проволочной оправе. — Поскольку вы мой первый клиент сегодня, я сделаю вам скидку.

Произношение у него было изысканное, говорил он тихим шелестящим голосом с легким оттенком иронии. Старый каллиграф был польщен тем, что Кошечка сравнила его с великим каллиграфом Кобо Дайси, которого прозвали «Монах с пятью кистями». Еще больше он был польщен тем, что его клиент поделился с ним своей тайной — открыл, что на самом деле он не крестьянский неуч.

Пока каллиграф своими тонкими пальцами раскладывал на столе письменные принадлежности, Кошечка успела заметить, что он немного «прихрамывает» на левое плечо. Это было верным признаком того, что мастер письма большую часть жизни носил на боку два меча самурая.

— Сколько я вам должен, многоуважаемый господин? — Кошечке было неловко спрашивать о цене человека самурайского сословия, как бы тот ни был беден.

Старый ронин махнул рукой, словно плата не имела для него значения, и неотчетливо, как бы против своего желания, произнес:

— Десять медных монет.

Кошечка положила шляпы на потертую циновку возле мастера, откинулась на пятки и стала ждать.

— Хатибэй, — заговорила Касанэ, — я скоро вернусь.

— Куда ты идешь?

— Купить тебе риса на ужин.

Касанэ поклонилась и быстро исчезла в толпе покупателей.

Старый каллиграф смочил камень несколькими каплями воды и стал медленными, равномерными движениями водить по нему чернильной палочкой. Когда вода превращалась в густой черный раствор, мастер разбавлял его чистой водой, сливая получившиеся чернила в желобок, выбитый на одном из концов камня.

Явно позабыв о заказчике, не слыша шумных криков разносчиков и гомона утреннего рынка, каллиграф продолжал свои размеренные круговые движения, натирая чернила. Потом он поднял с циновки одну из шляп, повертел ее в руках и, откинув голову назад, стал изучать через очки поверхность ее широких полей.

Еще два клиента подошли к навесу, сели, откинулись на пятки и стали ждать своей очереди, но мастер не обратил внимания и на них. Он протянул руку к кистям, стоявшим в глиняной банке, и замер на несколько долгих мгновений. Наконец, выбрав кисть с бамбуковой ручкой и довольно толстым пучком барсучьих волос на конце, старый ронин осторожно окунул ее в чернила. Мастер колдовал за десять медяков над дешевой шляпой так, словно работал для императора.

Касанэ вернулась, когда ее госпожа уже заворачивала в бумажный носовой платок десять медных монет и еще пять — на счастье. Кошечка свернула бумагу так, что ее концы образовали цветок, и с поклоном подала упаковку каллиграфу.

Потом она протянула Касанэ шляпу и повела ее к маленькому ларьку, где подавали чай на открытом воздухе. Беглянки удобно устроились на широкой скамье такой высоты, что их ноги не доставали до земли. Служанка стала готовить им утренний чай.

— Что этот почтенный господин написал на наших шляпах? — Касанэ напряженно всматривалась в путаницу широких черных линий.

— Здесь сказано: «Прежде чем сделан первый шаг, цель уже достигнута».

— Какие чудесные слова!

Касанэ не поняла изречения, но продолжала, не отводя глаз, смотреть на него — все написанное казалось ей чудом. А Кошечка глядела на проносившийся мимо людской поток. Дорога была уже забита народом. Хотя это время — между сбором урожая и Новым годом — считалось мало подходящим для паломничества, колокольчики постоянно звучали в толпе.

— Ты купила еду? — спросила Кошечка.

— Нет. — Касанэ показала ей завязанную в тряпку горсть сырого риса и встряхнула этим узелком. — Я взяла свою чашу для подаяния и стала просить милостыню, как паломница. Одна добрая женщина дала мне столько риса, что его нам хватит на ужин. Еще один человек подарил мне сорок медных монет.

Перейти на страницу:
Оставить комментарий о книге
Подтвердите что вы не робот:*

Отзывы о книге "Дорога Токайдо, автор: Робсон Сен-Клер Лючия":