Читать книгу 📗 "Стигматы (ЛП) - Фалконер Колин"
— Я обещал это рассмотреть.
— Но, отец…
— Тебе еще предстоит научиться добродетели послушания, брат Жорда. Почему ты всегда должен со мной спорить?
— Но я говорил со многими людьми, которые ее знают. Она никогда не утверждала, что творит чудеса. Она не представляет угрозы для веры. Мы должны ее отпустить.
— Разве ты не слышал, как она говорила со мной у ворот? Я не намерен обсуждать это с тобой дальше, брат Жорда. — Он снова обратил свое внимание на каменщика. — Что он там делает, как думаешь? — Он крикнул ему, чтобы тот спускался. Ансельм слез с лесов с легкостью человека вдвое моложе.
«На нем лишь перчатки без пальцев и туника, — заметил отец Ортис. — Кажется, он нечувствителен к холоду».
— Есть проблема, — сказал Ансельм, проворно спрыгнув на пол.
— Какого рода проблема?
— Я осматривал трещины в своде и при этом нашел надпись. Она на латыни, я думаю. Я не могу ее прочесть. Возможно, она священна и ее следует сохранить, но я беспокоюсь, что ее оставили катары.
— Зачем бы им это делать?
Ансельм пожал плечами.
— Я бы хотел, чтобы вы ее увидели. Я никогда раньше не видел надписи в таком неподходящем месте.
К лесам была приставлена деревянная лестница, ведущая на площадку на полпути вверх, а дальше вела веревочная лестница. Отец Ортис поколебался, затем подткнул свою сутану за пояс на талии, как женщина подтыкает юбки. Он последовал за Ансельмом вверх по лестнице. Каркас площадки качнулся под их весом.
Ансельм легко добрался до деревянных досок, перекинутых через свод. Отец Ортис, наконец, с трудом взобрался по веревочной лестнице и присоединился к нему.
Ансельм указал на что-то, вырезанное в камне, на полпути через мостки. Отец Ортис медленно двинулся вперед. Он никогда раньше не был на лесах; он начал потеть, несмотря на холод.
— Смотрите сюда, — сказал Ансельм.
Отец Ортис увидел то, на что указывал Ансельм: крест, вырезанный в камне, а рядом с ним слова: Rex Mundi. Rex Mundi, Царь Мира! Так катары называли Дьявола.
— Это святотатство, — сказал отец Ортис. — Как оно здесь оказалось?
— Я его здесь вырезал, отец.
— Ты? Что ты имеешь в виду?
— Я хотел, чтобы вы это увидели перед смертью. Я хотел, чтобы вы знали, что я думаю о вас и всех таких священниках, как вы.
Отец Ортис уставился на него, сбитый с толку.
— О чем ты говоришь?
— Вы ее никогда не отпустите. Я знаю, что не отпустите. Вы дадите ей сгнить в темнице.
— Конечно, я ее освобожу. Даю вам свое слово. А теперь спустите меня отсюда!
— Высоко, не так ли? Мы так высоко, что почти на небесах. Можем отправиться туда вместе, если хотите.
Отец Ортис оглянулся через плечо. Веревочная лестница казалась такой далекой. Он начал пятиться по доскам назад, тем же путем, каким пришел.
— Подумай о своей душе, Ансельм. Если ты причинишь вред священнику, ты будешь проклят навеки.
— Возможно, оно того стоит.
— Если я умру, она тоже умрет! У нас была сделка, помнишь? — Он увидел Симона далеко внизу. — Помогите! — крикнул он.
— Тоже мне, сделка. Я больше не доверяю ни одному из вас, ублюдков.
Отец Ортис повернулся и бросился к лестнице, но Ансельм был быстрее. Он обхватил его руками и легко удержал.
— Ты будешь гореть за это в аду, целую вечность!
— Вечность того стоит, дьяволов ублюдок. — Леса качнулись и заходили ходуном. — Интересно, кто прав, вы или катары? Кто-то из вас должен быть неправ. Очень скоро мы это выясним наверняка. Больше никаких сомнений, а?
Отец Ортис обмочился. Ансельм брезгливо нахмурился.
— Ну же, чего вы боитесь? Я оказываю вам услугу. Я переношу вас в рай!
— Не надо, — прохныкал отец Ортис.
— Мы отправимся на небеса вместе. Нам ничего не будет больно, разве что когда мы достигнем земли. Это будет быстро, мы ничего не почувствуем. Не совсем та милость, что вы оказали моей бедной Элионоре, не так ли? Попрощайтесь с миром, отец Ортис. Если это и впрямь творение Дьявола, то нам обоим лучше убраться отсюда.
*
Отец Ортис закричал, но недолго. Падая, он задел одного из каменных ангелов, отломив ему крыло и голову. Симону показалось, что, приземлившись, они подпрыгнули на палец от земляного пола.
Мертвые, они образовали на полу ужасную, кровавую картину; отец Ортис лежал внизу, Ансельм — сверху. Одно из сломанных крыльев статуи лежало у черепа отца Ортиса. Голова ангела — у его ног.
Симон вспомнил слова Фабриции: «Ты умрешь в окружении ангелов». Он пошатнулся, а затем побежал за помощью.
XCIX
Тело омыли, облачили в литургические одежды и положили на катафалк в нефе. Его запястья были связаны так, что руки лежали на груди в молитвенной позе, сжимая золотое распятие. Вокруг него зажгли сотни свечей.
Жиль упал на колени, чтобы помолиться за душу отца Ортиса, а когда закончил, встал и подошел к отцу Жорде, стоявшему на страже в тени часовни.
— Ты следующий, — сказал он и вышел.
Филипп вошел, чтобы отдать дань уважения. Осматривая труп, он поднял бровь.
— Он был когда-то очень красив?
— Он был благочестив и не заботился о плоти.
— Тем лучше, видя, что с ней стало. Даже не скажешь, была ли у него борода. Была?
— Небольшая.
— Это может быть и каменщик. Возможно, вы сожгли не то тело. — Филипп взглянул на дверь крипты. Они были совершенно одни. Он достал из-за пояса кинжал и небрежно приставил его к горлу Симона.
— Что ты делаешь? — спросил Симон.
— Где она? — сказал он.
— Это твой план? Перерезать мне горло в крипте?
— За неимением лучшего. Угроза перерезать человеку яремную вену уже срабатывала для меня раньше.
— Она в тюрьме под донжоном, и мое убийство не поможет тебе ее оттуда вытащить.
— Ты очень спокоен для человека с ножом у горла.
— Если бы ты хотел меня убить, ты бы уже это сделал. Полагаю, тебе что-то от меня нужно. И поскольку мы оба хотим одного и того же, я не думаю, что мне стоит тебя бояться.
— Мы оба хотим одного и того же? Ты так думаешь?
— Мы оба хотим, чтобы девушка благополучно выбралась из этой темницы и покинула это место. Не так ли, Филипп?
— Откуда ты знаешь мое имя?
— Я провел несколько часов в компании ее отца, когда мне было приказано вернуть его сюда, в Монтайе. Он был замерзший, скорбящий и несчастный, и чувствовал потребность излить душу. Он рассказал мне все о тебе, о том, как Фабриция возлагала большие надежды на некоего дворянина из Бургундии. Он думал, что ты мертв или бросил ее. Вижу, он ошибался в обоих случаях.
Филипп убрал кинжал за пояс.
— Ты знал, кто я, когда я прибыл в замок?
— Конечно.
— Ты мог бы предать меня отцу Ортису и тому другому альбиносу-ублюдку.
— У меня не было никакого интереса тебя предавать.
— Почему ты хочешь помочь девушке?
— Не все священники подобны отцу Ортису.
— Нет, все.
— Что ж, тогда, возможно, я не очень хороший священник. Она несправедливо обвинена.
— Когда это справедливость волновала клирика? Тут что-то большее.
Симон опустил глаза.
— Возможно, она сама тебе расскажет, когда вы будете далеко отсюда.
Филипп поднял бровь.
— Да неужели, не похож ты на такого. Скорее любитель мальчиков, чем любовник, если не возражаешь.
— Как ты планируешь ее вытащить?
Филипп пожал плечами.
— У тебя есть деньги?
— Немного.
Симон протянул руку.
— Дай их мне. Я подкуплю ее тюремщика.
— Почему ты просто сам не прикажешь ее освободить? Разве ты не можешь теперь, когда тот мертв?
— Тюремщик — человек барона. Он падок на золото, а не на приказы, особенно от священника. Ты знаешь какой-нибудь выход из этого места, кроме как через главные ворота?
— Один. Сомневаюсь, что новые хозяева уже его обнаружили.
— Где?
— Под конюшнями. На торцевой стене есть железная решетка; если на нее нажать, она ведет в помещение, которое можно принять за кладовую. Но оттуда ведет другой туннель, и он спускается под замком в пещеру.
