booksread-online.com

Читать книгу 📗 "Жюль Верн - Дядюшка Робинзон"

Назад 1 ... 61 62 63 64 65 Вперед
Перейти на страницу:

153

Это имя сохранится у орангутана и в романе «Таинственный остров». Правда, там появление животного в среде колонистов сопровождается более драматическими обсто ятельствами.

154

Deo Gratias (Део Грациас) — Слава Богу (лат.).

155

Судя по этому указанию, упомянутые птицы отличаются от наших степных дроф; данный род распространен в африканских степях и полупустынях.

156

Эпидермис — поверхностный слой кожи позвоночных животных и человека, состоящий из многослойной плоской ороговевшей ткани (эпителия).

157

Эдо — старинное название города Токио.

158

Пихта канадская и черная пихта.

159

Точный перевод приводимого американского выражения: ключевое пиво.

160

Такое же несчастье приключится в романе «Таинственный остров» с Пенкрофтом. И также по вине свинцовой дробинки.

Назад 1 ... 61 62 63 64 65 Вперед
Перейти на страницу:
Оставить комментарий о книге
Подтвердите что вы не робот:*

Отзывы о книге "Дядюшка Робинзон, автор: Жюль Верн":