Читать книгу 📗 "Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ) - де Вега Лопе Феликс Карпио"
Перейти на страницу:
Марин
Каков герой! А все ж испуг
Небось мешал начать беседу?
Небось красавица была
Как белоснежный снег, который
Зимою покрывает горы,
Свежа, невинна и бела?
А в щечках, лепестках пиона,
Стыдливая пылала кровь?
Гарсеран
Марин
Любовь —
Поэзия. У Цицерона
Я где-то как-то прочитал: [417]
Поэзия — любви вершина,
И всякий любящий мужчина —
Поэт.
Гарсеран
Я солнце увидал,
Но описать его не в силах,
И слов таких на свете нет,
Чтоб людям рассказать, как свет
От этих черт струится милых,
Как волосы ее нежны!
И прошептал склонив главу я:
«Валенсианцы, торжествуя,
Встречают первый день весны.
Но вот из царства льда и вьюги
К нам — апельсиновый цветок!»
Марин
На севере мороз жесток,
Не то что здесь у нас, на юге.
Недаром апельсины там
Всегда укутывают ватой,—
В Кастилье ветер бесноватый
Враждебен золотым плодам.
Безжалостная там природа,
А девы — редкой красоты,
Которая, как те цветы,
Живет всего лишь четверть года.
Но что сказала вам она?
Гарсеран
Фульхенсия не отвечала,
Но вот — цветок!..
Марин
Что ж, для начала
Неплохо. Видно, влюблена.
Гарсеран
Внезапно лепестки раскрыла
Передо мной царица роз,—
К земле, казалось, я прирос,—
Улыбка девы озарила
Меня, как солнце… В тот же миг
Смежились вдруг ее ресницы…
Марин
Вы догадались, что ей снится?
Гарсеран
И в миг, как взор ее поник,
Душа раскрылась мне навстречу.
Марин
Когда опустит дева взгляд,
То сердцу чувства говорят:
«Я на любовь твою отвечу!»
Смотрите, вот она!..
Гарсеран
Марин!
Она! О как она прекрасна!
Как лучезарна!
Марин
Дело ясно,—
Вы заболели, господин.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, Фульхенсья и Лисарда в мантильях; Чинчилья.
Фульхенсья
С утра жара — хоть помирай.
И так у вас всегда, сеньора?
Лисарда
Ты, милая, привыкнешь скоро.
Валенсия — чудесный край.
У вас в Кастилье много хуже.
Избави бог попасть туда!
Фульхенсья
Там у тебя стряслась беда?
Чинчилья
Там лютая повсюду стужа.
Я в Саламанке был гонцом,—
У вашего гостил я братца,—
И поспешил назад убраться:
В Кастилье трудно быть вдовцом.
Вот кабы там нашел я бочку
Того кастильского винца,
Что пробуждает мертвеца,
Я мог бы с ней не то что ночку,
А даже зиму скоротать.
Марин
(Гарсерану, тихо)
Сеньор! Сейчас примусь за тетку.
Гарсеран
Марин
Гарсеран
Марин
Пока я буду с ней болтать,
Шепните слово сеньорите.
Гарсеран
Сегодня способ мы найдем
С возлюбленной побыть вдвоем.
Марин
Получше с ней поговорите.
Лисарда
Гарсеран
(Фульхенсье)
Могу ли
Поговорить с тобой?
Фульхенсья
Ах, нет!
Тут тетя, я боюсь…
Гарсеран
Мой свет,
Не бойся, тетю обманули!
Фульхенсья
Гарсеран
Фульхенсья
Чинчилья
Фульхенсья
Сеньор тебе подарит это,—
И не одну, а целых, три.
Гарсеран
Сегодня три, а завтра — снова,
Зайди потом ко мне домой…
Чинчилья
Как он любезен, боже мой!
Во всей Валенсии такого
Идальго не найти вовек.
Сеньора! О таком супруге
Мечтали все у нас в округе.
Он благородный человек!
Валенсианки, право слово,
От лютой зависти сгорят…
Перейти на страницу: