Читать книгу 📗 "Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ) - де Вега Лопе Феликс Карпио"
Перейти на страницу:
Эрнандо
Сеньора! Есть у вас кинжал?
Хотя я верностью обязан
Лицу, которому служу,
Но вас во всем я поддержу.
Он тотчас должен быть наказан.
Предательству прощенья нет.
И я бы сам на вашем месте
Разгневался и в жажде мести
Схватил кинжал иль пистолет.
Не понимаю, как он мог
Вести себя столь неприлично.
О даме говорить публично
Такую чушь! Помилуй бог!
И ведь не раз, а сто раз кряду!
А все, сеньора, потому,
Что равнодушны вы к нему,—
Он мстит вам за свою досаду.
Донья Хуана
Эрнандо
Сказал, — простите,
Что накладной шиньон у вас,
Что скрыт бельмом ваш правый глаз,
А левым глазом вы косите.
Донья Хуана
Да ты не спятил ли с ума?
Леонора
(в сторону)
Ну, Леонора, примечай-ка:
Не попадет ли и хозяйка
В силок любви, как ты сама?
Донья Хуана
(Беатрисе)
Что, в самом деле, я крива?
Скажи мне правду!
Беатриса
Ах, сестрица!
Из дивных глаз твоих струится
Небес весенних синева.
Эрнандо
А если и другие вещи
Я вам, сеньора, передам,
То убедитесь вы, что там
Есть выдумки куда похлеще!
Вставная челюсть, хромота…
Ах нет, я даже не рискую
Нелепость повторять такую!
Ведь это злая клевета!
Я сам глубоко возмущен.
Как насмехался он над вами!
И — боже! — это все при даме,
Которою он увлечен!
Беатриса
Леонора
Ах, ни за что бы
Я не поверила, что мог
Тот, кто вздыхал у ваших ног,
Вдруг обнаружить столько злобы!
Донья Хуана
Эрнандо
(в сторону)
(Громко.)
Точеный нос, изящный рот
И ножка стройная на диво.
Донья Хуана
И он влюблен в нее сильнее,
Чем был влюблен в меня?
Эрнандо
Скрывать
Нет смысла: час не тосковать
Не может он в разлуке с нею.
Вчера он получил под вечер
Письмо и начал так вздыхать,
Что вновь пришлось мне зажигать
Погасшие от вздохов свечи.
Донья Хуана
Эрнандо
Бушует страсть
В нем так, что разум помутился.
Подумать только! Он решился
У дамы башмачок украсть.
Его он нацепил на шею
И носит, словно медальон.
Порой его украдкой он
Целует, от восторга млея.
Донья Хуана
Эрнандо
Заправского буяна
Он стал опасней во сто крат.
Я раз спросил (и сам не рад!):
«А как же донья-то Хуана?»
В ответ без дальних разговоров
Он мне такой удар нанес,
Что я, прости меня Христос,
Чуть жив остался. Ну и норов!
Не видел я средь христиан…
Донья Хуана
Беатриса
К сожаленью!
Да, прихожу я к убежденью:
Любой мужчина — злой тиран.
Донья Хуана
Как поступить мне? Посоветуй!
Беатриса
Сейчас все средства хороши.
Письмо ему ты напиши
И тою ж уплати монетой.
Скажи, что гнусно он клевещет,
Что он утратил честь и стыд,
И, если уж в нем совесть спит,
Пусть гнева твоего трепещет.
Донья Хуана
(К Эрнандо.)
(В сторону.)
Ах, до чего мужчины гадки!
Я вся дрожу, как в лихорадке,
И взор мне застилает тьма.
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Леонора, Беатриса, Эрнандо.
Леонора
И я была такой сначала,
Теперь — увы! — уж я не та:
Одной лишь мыслью занята…
Эрнандо
(в сторону)
На первый раз не так уж мало.
Что значит действовать хитро:
Взыграло в даме ретивое!
Задета, видно, за живое,
Раз уж схватилась за перо.
Беатриса
Мне тайну, девушка, открой.
Кто он? Не выдам я ни взглядом
Тебя, ни словом!..
Перейти на страницу: