Читать книгу 📗 "Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ) - де Вега Лопе Феликс Карпио"
Перейти на страницу:
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Донья Инес, король.
Король
Как странно! Хотел я проверить:
Энрике она разлюбила
Иль нет?
Донья Инес
Она же решила,
Что вы ее разуверить
Хотите в вашей любви.
Король
Нет, это не так: до того
Как выбрать с восторгом его
И прятать мысли свои,
Она бы меня принялась
В неверности упрекать.
Нет, если правду сказать,
Мне хитрость не удалась.
О хитрости! Пользы не знает
От вас любовь никогда,
И лучшая хитрость всегда
Лишь новый обман рождает.
Беги к ней, я так хочу,—
Но только не выдай при этом
Что я расстроен ответом
Ее. А чем заплачу
За пренебреженье — потом
Решу. Но расстроен я,
Что может она меня
Винить в коварстве таком.
Скажи, что не предлагал
Я ей Энрике в мужья:
Отвергнутый ею, я
Другому б ее не дал.
А если ревнует она,
То буду я ликовать:
Нельзя без любви ревновать,
И, значит, она влюблена.
Ты к чувствам ее воззови,
Чтоб только мне оправдаться.
Донья Инес
Ах, женщинам притворяться
Не так-то легко в любви!
Я ей поклянусь небесами,
Что даже мысль вам чужда
Отдать ее графу, когда
Ее вы любите сами.
Но вы, сеньор, поведете
Сегодня ж меня под венец.
Король
Иначе и мне конец
За то, что ошибся в расчете.
Донья Инес
Вам надо письмо показать
Энрике.
Король
Все сделаю я,
Что скажешь.
Донья Инес
Нет сил у меня
Бояться, надеяться, ждать!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Король один.
Король
Надежду сравнивают справедливо
С цветком, — судьба обоих совпадает:
С такой же быстротой он увядает,
Его закон — меняться торопливо.
Он на заре, как жемчуг, горделиво,
Переливаясь красками, блистает;
Гармония тех красок пропадает,
Когда им овладеет ночь ревниво.
Плененный незнакомою землею,
Я ждал, что расцветут мои мечты.
И ревностью плачу за это злою.
Безумная любовь! Бесцельна ты:
Обман, смеясь, уносит под полою
Невыросшие почки и цветы.
(Уходит.)
КОМНАТА В ДОМЕ ТЕОДОРЫ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Дон Энрике, Рамиро.
Дон Энрике
Рамиро
Дон Энрике
Рамиро
Дон Энрике
Рамиро
Она короля полюбила.
В залоге страдательном: ею
Любим король.
Дон Энрике
Ты желаешь
Смягчить удар, но при этом
Ты рану мою углубляешь.
Скажи мне ее ответ
И больше меня не мучай!
Рамиро
От вашей нелепой любви
Вы стали мрачнее тучи.
Не видел я доньи Хуаны,
А донью Инес я видел.
Она мне все рассказала,
Сочувствуя вашей обиде.
Дон Энрике
Рамиро
Дон Энрике
Рамиро
Друг друга понять
Мы, кажется, больше не в силах!
Сеньор, осторожней! Вы слепы.
Вам надо тайну блюсти.
Дон Энрике
Рамиро
О боже!
В отчаянье можно прийти!
Дон Энрике
Рамиро
В согласье с своею природой.
Ведь первый сеньор — король.
Дон Энрике
Король — не женского рода.
Рамиро
Дон Энрике
Рамиро
Король и женщина — оба
Внушают любовь и страх.
Дон Энрике
Меня доведешь ты до гроба!
Перейти на страницу: