Читать книгу 📗 "Стихотворения. Проза - Басё Мацуо"
В одном месте развязываю шнурки на сандалиях, в другом — бросаю свой посох, так странником бесприютным встречаю конец года.
Да, и такие слова произносил, когда в своей горной хижине переваливал через вершину года.
На дороге, ведущей в Нара:
Уединившись в Нигацудо 47:
Добравшись до столицы, наведался в горную хижину Мицуи Сефу 49 в Нарутаки.
Сливовая роща:
Встретившись с преподобным Нинко в храме Сайгандзи, в Фусими 51:
Идя по тропе в Оцу, проходя через горы:
Глядя сверху на озерную гладь:
Днем, решив немного отдохнуть, присел в харчевне:
Сложил в пути:
В Минагути встретился со старым приятелем, с которым не виделся двадцать лет:
Один монах из Хиругакодзима, что в провинции Идзу — он тоже уже с прошлой осени бродит по разным местам — услышав мое имя, напросился в попутчики и следовал за мной до самого Овари.
Этот монах сообщил мне, что Дайтэн, настоятель храма Энгакудзи, в начале первой луны нынешнего года изволил отправиться в мир иной. Ах, ведь и в самом деле, наша жизнь лишь непрочный сон — вдруг остро ощутив это, я с дороги послал Кикаку 53:
Отправил Тококу 55:
Дважды побывал у Тое, 56 а поскольку он как раз собирался в Адзума, сказал:
Заехав по пути в горную хижину в стране Каи:
На четвертый месяц я возвращаюсь в свое жилище и постепенно избавляюсь от дорожной усталости.
Сначала далее следовали строфы, которыми мы обменялись, и послесловие Содо. 57 Потом я их убрал.
Внутри сотни костей и девяти отверстий 58 находится нечто, и это нечто имеет временное прозвание — Кисея На Ветру 59 — Фурабо. Возможно, так он назвал себя потому, что кисея и в самом деле легко рвется на ветру. Он давно питал слабость к «безумным строфам». 60 И в конце концов решил посвятить им всю свою жизнь. Иногда, утомившись, он подумывал, уж не бросить ли ему это занятие, иногда тешил свою гордость мыслью, что со временем сможет превзойти прочих — такие противоположные чувства раздирали его душу, и из-за этой своей слабости так и не удалось ему обрести покоя. Одно время искал он продвижения по службе, но из-за этой слабости принужден был отступиться, одно время стремился к наукам, надеясь рассеять мрак своей глупости, но из-за этой слабости терпел неудачи, и в конце концов у него, бесталанного и неумелого, остался только один путь в жизни.
Японские песни Сайгё, нанизанные строфы Соги, 61 картины Сэссю, 62 чайное действо Рикю 63 проникнуты одним общим духом. К тому же всякое изящное искусство 64 подчиняется естеству и дружит с четырьмя временами года. Коль скоро ты видишь, то не можешь не видеть цветы, коль скоро ты думаешь, — не можешь не думать о луне. Когда то, что ты видишь, не является цветами, ты все равно что грубый варвар. Когда нет цветов в твоих мыслях, ты подобен дикому зверю. Уйди от варварского, отвратись от дикости, подчинись естеству, вернись к естеству.
В начале Богопокинутого месяца, 65 когда погода была весьма переменчивой, я вдруг ощутил себя ничтожным листком, увлекаемым неведомо куда порывом ветра…