booksread-online.com

Читать книгу 📗 "Стихотворения. Проза - Басё Мацуо"

Перейти на страницу:

В одном месте развязываю шнурки на сандалиях, в другом — бросаю свой посох, так странником бесприютным встречаю конец года.

Год на исходе,
А я не снимаю дорожной шляпы
И старых сандалий…

Да, и такие слова произносил, когда в своей горной хижине переваливал через вершину года.

Чей это зять,
На быка гостинцы навьючив,
В год въезжает Быка? 46

На дороге, ведущей в Нара:

Вот и весна!
Безызвестные горы, и те
В утренней дымке.

Уединившись в Нигацудо 47:

Водовзятие, 48
Башмаки монахов стучат
По ледяным ступеням.

Добравшись до столицы, наведался в горную хижину Мицуи Сефу 49 в Нарутаки.

Сливовая роща:

Белеют сливы.
А журавли? — Их, наверное,
Успели украсть вчера. 50
Высокий дуб.
Похоже, ему до цветов
И дела нет.

Встретившись с преподобным Нинко в храме Сайгандзи, в Фусими 51:

Капли светлой росы
Уроните на платье мне,
Персики Фусими.

Идя по тропе в Оцу, проходя через горы:

В горы забрел —
Почему-то сердцу так милы
Эти фиалки.

Глядя сверху на озерную гладь:

Сосну в Карасаки 52
Предпочла вишням цветущим
Весенняя дымка.

Днем, решив немного отдохнуть, присел в харчевне:

Азалии в вазе.
Рядом режет хозяйка
Сухую треску.

Сложил в пути:

На огороде —
Будто тоже взглянуть на вишни —
Собрались воробьи.

В Минагути встретился со старым приятелем, с которым не виделся двадцать лет:

Оба сумели
Дожить до этого дня.
И вишни в цвету.

Один монах из Хиругакодзима, что в провинции Идзу — он тоже уже с прошлой осени бродит по разным местам — услышав мое имя, напросился в попутчики и следовал за мной до самого Овари.

Пусть зерна пшеницы
Станут нам пищей. Одно на двоих
Изголовье из трав.

Этот монах сообщил мне, что Дайтэн, настоятель храма Энгакудзи, в начале первой луны нынешнего года изволил отправиться в мир иной. Ах, ведь и в самом деле, наша жизнь лишь непрочный сон — вдруг остро ощутив это, я с дороги послал Кикаку 53:

Тоскуя о сливе,
Гляжу на цветы унохана 54 —
И слезы из глаз.

Отправил Тококу 55:

Бабочка
Крылья с себя готова сорвать —
Белому маку на память.

Дважды побывал у Тое, 56 а поскольку он как раз собирался в Адзума, сказал:

Как неохотно
Выползает пчела из душистой
Сердцевины пиона!

Заехав по пути в горную хижину в стране Каи:

Пусть и лошадка
Вволю полакомится пшеницей.
Ночлег в пути.

На четвертый месяц я возвращаюсь в свое жилище и постепенно избавляюсь от дорожной усталости.

Летнее платье.
До сих пор не могу из него
Выбрать вшей.

Сначала далее следовали строфы, которыми мы обменялись, и послесловие Содо. 57 Потом я их убрал.

ЗАПИСКИ ИЗ ДОРОЖНОГО СУНДУЧКА

Внутри сотни костей и девяти отверстий 58 находится нечто, и это нечто имеет временное прозвание — Кисея На Ветру 59 — Фурабо. Возможно, так он назвал себя потому, что кисея и в самом деле легко рвется на ветру. Он давно питал слабость к «безумным строфам». 60 И в конце концов решил посвятить им всю свою жизнь. Иногда, утомившись, он подумывал, уж не бросить ли ему это занятие, иногда тешил свою гордость мыслью, что со временем сможет превзойти прочих — такие противоположные чувства раздирали его душу, и из-за этой своей слабости так и не удалось ему обрести покоя. Одно время искал он продвижения по службе, но из-за этой слабости принужден был отступиться, одно время стремился к наукам, надеясь рассеять мрак своей глупости, но из-за этой слабости терпел неудачи, и в конце концов у него, бесталанного и неумелого, остался только один путь в жизни.

Японские песни Сайгё, нанизанные строфы Соги, 61 картины Сэссю, 62 чайное действо Рикю 63 проникнуты одним общим духом. К тому же всякое изящное искусство 64 подчиняется естеству и дружит с четырьмя временами года. Коль скоро ты видишь, то не можешь не видеть цветы, коль скоро ты думаешь, — не можешь не думать о луне. Когда то, что ты видишь, не является цветами, ты все равно что грубый варвар. Когда нет цветов в твоих мыслях, ты подобен дикому зверю. Уйди от варварского, отвратись от дикости, подчинись естеству, вернись к естеству.

В начале Богопокинутого месяца, 65 когда погода была весьма переменчивой, я вдруг ощутил себя ничтожным листком, увлекаемым неведомо куда порывом ветра…

Перейти на страницу:
Оставить комментарий о книге
Подтвердите что вы не робот:*

Отзывы о книге "Стихотворения. Проза, автор: Басё Мацуо":