booksread-online.com
👀 📔 читать онлайн » Старинная литература » Древневосточная литература » Цзацзуань. Изречения китайских писателей IX–XIX вв. - Шан-инь Ли

Читать книгу 📗 "Цзацзуань. Изречения китайских писателей IX–XIX вв. - Шан-инь Ли"

Перейти на страницу:

И страшно, и хочется:

девочке, недавно начавшей бинтовать ноги, надеть маленькие туфли.

Не знать стыда:

играя в шахматы, хвататься руками за пятки. [125]

Бесполезно:

перед свадьбой начать ноги бинтовать;

из-за того, что туфли малы, бинты укорачивать.

Втайне радуется:

та, которая шьет туфли, чтобы носить их после свадьбы.

Не видит себя:

женщина, которая, примеряя чужие туфли, говорит: «Хороши, да только малы».

Уж слишком расчетлива:

та, что из цветных рукавов старого платья шьет себе чулки.

Трудно найти:

на песчаной или заснеженной дорожке следы знакомых башмачков.

Не время:

переобуваться, когда гость явился;

искать завязки от чулок, когда грабители подожгли дом.

Непристойно:

браться за еду, не вымыв руки после бинтования ног;

потихоньку радоваться, когда о ком-то говорят: «госпожа большеногая».

Не бросишь на полпути:

бинтование ног. [126]

Неизвестно зачем нужно:

перед важным гостем то и дело поднимать полы одежды и поправлять завязки на башмаках.

Нестерпимо:

когда чешется между пальцами ног;

когда запрещают плакать при первом бинтовании.

Совсем неинтересно:

навещать певицу, которая исполняет только песни «высаживания риса»; [127]

в ливень вышивать узоры на туфлях для прогулок.

Что поделаешь:

если большеногие обо что-нибудь спотыкаются;

если большеногая золовка ругает невестку за то, что она едва шевелится на своих крохотных можках.

Стыдно бывает:

когда слышишь, как говорят, что у тебя ноги велики.

Не хочется, но приходится:

маленькой служанке массировать пальцы на ногах у барышни;

гетере сопровождать знатного гостя в загородной прогулке, когда у нее болит мозоль.

Притворяется, что не умеет:

молодая — когда ее заставляют бинтовать ноги маленькой золовке;

монахиня — когда ее приглашают готовить бинты для ног.

Невольно душа возмущается:

если женщина едва держится на своих маленьких ножках, а ее заставляют делать тяжелую работу.

Не следует обманываться:

когда видишь перед собой «сучжоускую головку, янчжоуские ножки». [128]

Невольно охватывает радость:

если знаешь, что жена красавица, и на брачном ложе вдруг обнаруживаешь, что у нее маленькие ножки. [129]

Желанный момент наступает:

для глупой девчонки, когда она тайком от родителей снимает с ног бинты.

Не услышать приятных слов:

большеногой, которая ходит в стоптанных туфлях.

Никому не расскажет:

женщина, что поранила палец, когда срезала мозоль на ноге;

певичка, что ее заставили разутой потчевать гостей вином.

Будет молчать:

женщина, которая в толпе потеряла туфельку;

монах, у которого стянули женский башмачок.

Не соврешь:

продавцу соломенных сандалий о том, какой у тебя размер.

От всех не скроешь:

что носишь туфли на высоких внутренних каблуках.

Не отучишь:

ту, которая ковыляет, ступая на ребро ступни;

ту, у которой при ходьбе оседают задники;

ту, что привыкла ходить носками внутрь.

Вызывает сочувствие:

красивая служанка, которая еле держится на своих маленьких ножках.

Не научишься:

изысканной непринужденности;

изяществу манер и грациозной походке.

Невозможно забыть:

маленькие ножки красавицы гетеры;

завязать шнурки на туфлях.

Не оставляют:

воду после мытья ног или стирки бинтов;

мозоль на пальце.

Не уговоришь:

мать не бранить дочь, которая плохо бинтует ноги.

Поздно раскаиваться:

если твои маленькие ножки совсем не годятся для дальних прогулок.

Бойся не бойся, а приходится:

девочке — начать бинтовать ноги.

Не сэкономишь:

на бинтах для ног;

на ушках для башмаков.

Приятно:

вымыв ноги, обмотать их свежими бинтами и надеть новые туфли.

Не дождется:

большеногая похвалы, что у нее маленькие ножки.

Цзацзуань. Изречения китайских писателей IX–XIX вв. - i_003.png

ВЭЙ ГУАН-ФУ

(XVIII–XIX вв.)

НОВОЕ ПРОДОЛЖЕНИЕ ЦЗАЦЗУАНЬ

Хоть верь, хоть не верь:

предсказаниям гадальщика;

данным о возрасте экзаменующегося ученика;

заверениям бродячего продавца лечебных трав;

антиквару;

ответу девицы из публичного дома, когда спрашиваешь о ее настоящей фамилии; [130]

счетам лекарей;

сведениям о родоначальниках в родословной;

обвинениям в прелюбодеянии.

Портит настроение:

болтовня о домашних делах во время загородной прогулки;

когда в праздник осеннего полнолуния нет луны;

когда сидишь с другом и врывается какой-то мужлан;

когда пускаешь ракету-хлопушку, а она только шипит; [131]

внезапный ливень, когда любуешься цветами; хозяин пира, когда он скуп на вино;

если в брачную ночь достается «каменная дева». [132]

Бесполезны:

большие деньги в чужих руках;

высокая награда после смерти;

все твои книги, призывающие к добрым делам, [133] когда безнадежно болен.

Невыносимо:

в летний зной — без веера;

когда нет денег на затяжку опиума;

близорукому — потерять очки;

в ночь, когда тебе стало тридцать. [134]

Не вернется:

птица, вылетевшая из клетки;

красивый котенок, который пропал.

Не явится:

простой человек, когда его приглашают в горы полюбоваться цветением мэй; [135]

Перейти на страницу:
Оставить комментарий о книге
Подтвердите что вы не робот:*

Отзывы о книге "Цзацзуань. Изречения китайских писателей IX–XIX вв., автор: Шан-инь Ли":