booksread-online.com
👀 📔 читать онлайн » Документальные книги » Публицистика » Легенды и сказания кельтов - Джекобс Джозеф

Читать книгу 📗 "Легенды и сказания кельтов - Джекобс Джозеф"

Перейти на страницу:

В этот момент мы оба услышали шаги того великана.

“Что же мне делать? Что мне делать?” — в отчаянии закричала женщина. Я подошел к котлу — к счастью, он не был горячим, поэтому я забрался в него как раз в тот момент, когда вошло это чудовище.

“Ты сварила для меня этого младенца?” — проорал он.

“Он еще не готов”, — ответила она, и я закричал из котла:

“Мамочка, мамочка, я в кипящей воде”.

Тогда великан засмеялся:

“Хай, хо, хогарайч” — и подбросил дров в костер под котлом.

Тогда я понял, что точно ошпарюсь, если не выберусь. Но удача была ко мне благосклонна — великан заснул рядом с котлом. Я почувствовал, как жжется дно котла. Когда та женщина убедилась, что он спит, то тихо спросила меня через отверстие в крышке котла:

“Вы еще живы?”

Я ответил, что да, а затем поднял голову и увидел, что это отверстие в крышке было достаточно большим, чтобы в него легко прошла моя голова. Я стал выбираться наружу и вылез по пояс достаточно легко. Но вытащить бедра оказалось сложнее. В конце концов, содрав кожу с бедер, я вылез целиком. Я не знал, что следует делать дальше; она сказала мне, что нет оружия, которое могло бы убить этого злодея, кроме его собственного. Я стал осторожно вытаскивать из-под него копье. При каждом его вдохе мне казалось, будто я вот-вот окажусь у него в горле; а при выдохе меня отбрасывало далеко назад. Но, несмотря на все это, я в конце концов выхватил копье. Я ощутил себя так, как будто у меня в руках связка соломы, а я стою на сильном ветру. Я не мог с этим копьем никак управиться. На того великана было страшно смотреть — у него был только один глаз в середине лица; я чувствовал омерзение — было даже отвратительно хоть чем-то дотронуться до него, чтобы попытаться убить. Что есть силы я всадил копье ему в глаз. Он почувствовал это, дернул головой, и другой конец копья стукнулся о потолок пещеры. Копье проткнуло его голову, выйдя из затылка. Он остался лежать замертво там, где и был. Ты можешь быть уверен, о король, что та радость, которую я почувствовал, была неописуемой. Мы с той женщиной вышли наружу и провели всю ночь под открытым небом. Потом я пошел к берегу острова и нашел там ту лодку, на которой приплыл. Она нисколько не стала легче. Я перевез ту женщину и ее ребенка на большую землю, а потом я вернулся домой».

Мать короля Лохланна в это время разводила огонь и слушала рассказ Коналла о ребенке.

«Так это был ты?» — спросила она.

«Ну конечно, это был я», — сказал он.

«Ох! Ох! — сказала она. — Так это же я была той женщиной на острове, а король — это ребенок, чью жизнь ты тогда спас; и именно тебе следует воздать благодарность за его спасенную жизнь».

Тогда они все очень обрадовались. Король сказал:

«О Коналл, ты прошел через великие трудности. И теперь гнедой конь твой, а с ним и мешок, полный самых драгоценных предметов, которые только есть в моей сокровищнице».

В ту ночь они легли спать. Коналл проснулся и встал очень рано, но королева — еще раньше, чтобы все приготовить. Он взял гнедого коня и мешок, полный золота, серебра и драгоценных камней, а затем Коналл с тремя сыновьями покинул Лохланн и вернулся в Эрин, в царство радости. Он оставил золото и серебро у себя дома, а сам отвел коня к королю. С тех пор они стали добрыми друзьями и оставались ими до конца. Коналл вернулся к жене, и в их доме устроили пир, какого свет не видывал.

Глава 5. Пастух из Миддвэя

Источник. Предисловие к изданию «Врачевателей из Миддвэя»; книга медицинских рецептов, взятая из «Красной книги Хергеста» [32], изданной Уэльским обществом рукописей в 1861 году. В «Красной книге» сама легенда не приводится, она записана по устному преданию; эта запись воспроизведена по материалам господина У. Риза.

Поскольку это первая из валлийских сказок в настоящей книге, я считаю полезным дать читателю некоторые комментарии относительно тонкостей валлийского произношения, особенно в отношении таинственных «w» и «y» валлийской орфографии. Буквой «w» заменяется двойное «o» (как в слове fool), а буквой «y» — короткое «u» (как в слове but). Если вы будете следовать этим правилам, то достигнете максимально близкой имитации кимрской речи. Можно также добавить, что двойное «d» соответствует английскому «th», а двойное «l» — это что-то вроде «fl»; например, Шекспир называл своего валлийского солдата Fluellen (= Llewelyn). Таким образом, оригинальное словосочетание meddygon myddvai по-английски будет писаться как methugon muthvai.

Параллели. Другие версии легенды о Ван Пуле встречаются в журнале Cambro-Briton и в книге У. Сайкса «Британские гоблины» (British Goblins, 1880). Э. Сидни Хартленд рассмотрел эти версии и ряд других в цикле статей, опубликованных в первом выпуске журнала «Археологическое обозрение» (The Archæological Review). Суть его соображений теперь изложена в его книге «Наука о сказках» (Science of Fairy Tales).

Господин Хартленд приводит в ней экуменический набор параллелей с несколькими эпизодами, из которых складывается наша история: (1) похищение невесты девы-лебедя, (2) осознание девушки в качестве невесты, (3) табу на беспричинные удары, (4) обреченность и (5) исчезновение девы-лебедя с (6) ее возвращением к ее же потомкам в качестве духа-хранителя. В каждом случае господин Хартленд выделяет форму эпизода, которую он считает наиболее архаичной. Что касается варианта, представленного в данном сборнике, он приходит к выводу (если его интерпретация верна), что дева озера изначально воспринималась как местное божество.

Легенды и сказания кельтов - i_020.jpg

Дитя находит платье из перьев. Иллюстрация Джона Д. Бэттена из «Книги сказок Европы» Джозефа Джекобса, 1916 г.

Jacobs, Joseph; Batten, John D. (illustrations). Europa’s fairy book. New York; London: G. P. Putnam’s sons, 1916

Врачеватели из Миддвэя в действительности существовали на протяжении примерно шести столетий, пока их род в тех краях не прервался на Джоне Джонсе ориентировочно в 1743 году. Чтобы объяснить их умения и экстраординарные познания относительно целебных свойств различных трав, в народе им приписывали происхождение от сверхъестественной прародительницы, которая научила их своему ремеслу в месте, которое до сих пор называется Лощина Врачей (Pant-y-Meddygon). На самом деле такие медицинские познания не требовали столь «выдающегося» происхождения, как показал господин Хартленд в своей статье «О народной медицине Уэльса» (On Welsh Folk-Medicine), опубликованной в журнале «Валлиец» (Y Cymmrodor). С другой стороны, в старину были широко распространены сказки о деве-лебеде. Например, легенда «Земля к востоку от Луны и к западу от Солнца», приведенная Уильямом Моррисом в поэме «Земной рай» (The Earthly Paradise), взята в своей скандинавской версии. Параллели также прослеживаются у братьев Гримм, у Кёлера или у Блэйда, в «Индийских сказках» Стокса и у Джонса и Купфа в их «Венгерских народных сказках» (Magyar Folk-Tales). Остается лишь установить, не были ли эти версии заимствованы извне и впоследствии адаптированы как местные уэльские предания. В дальнейшем мы рассмотрим и другие примеры подобной локализации сюжетов, распространенных среди различных народов.

Легенды и сказания кельтов - i_010.jpg

Высоко в Черных горах в Кармартеншире [33] находится озеро, известное как Лин-и-Ван-Вах. Однажды молодой пастух из Миддвэя пригнал ягнят на пастбище у самого берега этого озера. Пока они там щипали траву, он просто лежал и следил. Внезапно он увидел, как из темных вод озера выходят три девушки. Стряхивая блестящие капельки воды с волос, они вышли на берег и стали бродить среди ягнят его стада. Девушки были неземной красоты, и он сразу воспылал любовью к той, которая, как ему показалось, стояла ближе всех. Он протянул ей свой хлеб, и она, попробовав, пропела:

Перейти на страницу:
Оставить комментарий о книге
Подтвердите что вы не робот:*

Отзывы о книге "Легенды и сказания кельтов, автор: Джекобс Джозеф":