Читать книгу 📗 Хозяйка своей судьбы (СИ) - Богачева Виктория
Герцог неподвижно стоял и делал вид, что говорит о чём-то с бароном Стэнли, но я чувствовала на себе его ястребиный взгляд.
— Ваша милость, — подойдя, я тут же склонила голову, не желая смотреть ему в глаза.
— Леди Элеонор, — церемонно ответил он, но от голоса меня бросило в дрожь.
На лице огненными пятнами вспыхнули места, где его пальцы до боли сжимали мой подбородок. Я по-прежнему чувствовала лишь горечь и отвращение.
— Вы знаете, что от вас ожидается. Постарайтесь на славу, коли хотите зваться маркизой, — с ленивой небрежностью произнёс Блэкстон, словно делал одолжение.
— Непременно, Ваша милость. Благодарю вас, — отчеканила я, по-прежнему смотря на его сапоги.
Повисла неловкая и очень тяжёлая пауза. Кожей я чувствовала, что Блэкстон разглядывал меня, что-то выжидал. Я догадывалась, что, и лишь ниже склоняла голову.
— Ступайте, миледи, — бросил он с разочарованием, которое не потрудился скрыть. — Да не забудьте о нашем разговоре.
Смазав реверанс — так сильно спешила — я отошла от мужчин. За спиной раздались слова прощаний, и вскоре я услышала тяжёлую поступь барона Стэнли.
— Миледи? — его голос звучал недовольно. — Повозка в той стороне, — сказал он, заметив, куда я направлялась.
Я знала, где повозка. Но шла к обрыву. К месту, где начиналась проклятая лестница вниз, к морю. Я увидела их, не дойдя до края. С высоты берег просматривался чудесно. Блэкстон сдержал слово и отправил сестёр Агату и Эдмунду на ловлю рыбы. Надеюсь, что пожизненную.
Медленно я стянула с макушки белую накидку, которую начала носить, пряча волосы, и тряхнула головой, позволив ветру подхватить короткие пряди и бросить мне в лицо. Некоторые уже почти касались плеч.
На спине огнём вспыхнули рубцы после порки. Боль была фантомной, но очень сильной.
Я слышала, что барон Стэнли замер в нескольких шагах от меня, но он больше не пытался заговорить со мной. А я не спешила уходить и всё всматривалась в силуэты у подножья скалы. Наконец, одна женщина подняла голову и заметила меня. Я не могла видеть её лица, но почувствовала, как она остолбенела и впилась в меня взглядом. Наверное, она что-то сказала, потому как спустя мгновение вторая сестра тоже подняла голову.
Так прошло какое-то время. Стоя наверху утёса, я смотрела на сестёр Агату и Эдмунду, а они — на меня. Отвернулись они первыми. Одна даже сплюнула себе под ноги.
Мне было плевать.
И лишь когда обе вернулись к работе и принялись распутывать сети, не разгибая спин, я медленно повернулась и отошла от края. И тут же натолкнулась на ледяной, пронизывающий насквозь взгляд барона Стэнли.
— Налюбовались, миледи? — спросил он, словно выплюнул.
Слова прозвучали как пощёчина.
Но я лишь кивнула.
— Да.
И прошла мимо него.
Пусть бросит в меня камень тот, кто никогда не упивался победой и не торжествовал, видя, как люди, которые когда-то над тобой издевались, пожинают плоды.
Есть время разбрасывать камни.
Для Агаты и Эдмунды пришло время их собирать.
Сперва я шла одна, но барон нагнал меня в несколько шагов.
— Лорд Стэнли, вам известна судьба матери-настоятельницы? — спросила я тихо. — Его милость обещал, что подыщет на её место другую.
Кажется, мужчина поперхнулся. Прочистив горло, он сухо ответил.
— Уже подыскал.
На губах вспыхнула улыбка, которую я не стала скрывать. Её заметил и барон.
— Обещания, миледи, — он посмотрел на меня искоса, — вещь обоюдоострая. Их приятно получать… но слишком дорого приходится платить, когда наступает пора отдавать долг. Его милость слово своё держит. И ждёт того же от других. Иногда цена за верность оказывается непомерной.
Сказав это, Стэнли обогнал меня в два шага и ушёл, ни разу не обернувшись. В повозку мне помог забраться Томас. Внутри я встретилась взглядом с настороженной, нахохлившейся Беатрис. Она кусала бледные губы и, кажется, дрожала.
— Мне страшно, — пробормотала она смущённо.
Я хотела сказать, что всё будет хорошо, но вырвалось совсем иное, потому что предупреждение барона Стэнли не шло из памяти.
— Мне тоже.
Затем раздался громкий окрик, зазвучал горн, и войско тронулось, и я покинула обитель.
Глава 28
— Милорд?
Набравшись храбрости, к барону я подошла на первой же продолжительной стоянке. Улучила момент, когда вокруг него почти не осталось людей, и были выслушаны все донесения дозорных и розданы поручения.
В общем, вторглась в момент тишины и покоя.
— Леди Элеонор? Почему вы передвигаетесь по лагерю в одиночестве? Где ваша наперсница? — и я слова сказать не успела, а поток недовольства уже вылился на меня.
Сидела в повозке и дрожала от страха, где же ещё быть Беатрис.
— Вы не должны ходить одна, — сурово припечатал барон, пока я молчала. — Впредь помните об этом. Чего вы хотели?
Проглотив его упрёк, я заговорила спокойным голосом.
— В замке Равенхолл кастеляном раньше служил рыцарь, сир Патрик. Он служил сперва моему отцу, а затем по брачному договору был назначен на должность кастеляна в маркизате. Это очень верный человек, он знает о замке почти всё...
— Зачем вы рассказываете мне о покойнике, миледи? — поинтересовался барон, заведя за спину руки и широко расставив ноги.
Я поймала его, когда он направлялся от рассёдланной лошади к обустроенному на привале костру. За моей спиной в нескольких шагах нетерпеливо топтался наглый оруженосец барона, я затылком чувствовала его нахальный взгляд.
— О покойнике? — переспросила я, не желая признаваться, что вопросом Стэнли загнал меня в тупик.
— О покойнике, — с прежней суровостью подтвердил он. — Этот рыцарь, раз служил вашему отцу, не был связан вассальной клятвой с маркизом Равенхолл. Вы же оказались в обители против воли и желания. Стало быть, он погиб, защищая вас, — припечатал барон.
Я не могла понять, он насмехался или был серьёзен? По лицу ничего нельзя было сказать, а в глаза он мне больше не смотрел. С его ростом избегать прямого взгляда было несложно. Достаточно выпрямиться и чуть вскинуть подбородок, и тогда лорд Стэнли становился выше меня на целую голову.
— Сир Патрик жив, — сцепив зубы, сказала я.
— Вот как? Тогда отчего же вы назвали его верным?
Нет, всё же барон насмешничал.
Но я не собиралась отступать, хотя колкие издёвки были неприятны. Ещё немного, и я начну защищать сира Патрика, а ведь на самом деле думала так же, как и лорд Стэнли.
— Перед самым моим отъездом его сняли с должности кастеляна, и во время пути сир Патрик и маркиз Равенхолл страшно разругались, поэтому я думаю, старый рыцарь даже не вернулся в замок. Направился в другое место, едва покинув обитель.
Пришлось запрокинуть голову, чтобы посмотреть барону в лицо. И вновь я не смогла уловить никаких эмоций, лишь заметила, как он сжал высеченную из камня челюсть.
Подавив вздох, я продолжила.
— Я хотела попросить вас отправить людей на поиски сира Патрика. Я почему-то не думаю, что он ушёл далеко. Быть может, остановился в соседнем с обителью городке... Он служил кастеляном замка Равенхолл долгие годы, он знает все тайные ходы куда лучше меня. Как я уже рассказывала герцогу Блэкстону, я редко покидала выделенные мне покои... А сир Патрик мог бы переманить на свою сторону людей...
— Довольно, леди Элеонор, вы разболтались, словно трещотка. Я понял с первого раза, — наглец-барон поморщился, а я негодующе фыркнула, но замолчала.
Много чести с ним говорить! Я бы ограничилась одним предложением, если бы лорд Стэнли изредка кивал. Но он лишь слушал со своим непроницаемым, неживым лицом и не выказывал ни малейшего интереса!
— В следующий раз будьте любезны кивнуть, чтобы показать, что слышите меня, — не удержавшись, колко произнесла я.
— Я стою в шаге от вас. Как могу не слышать?
Тихо выдохнув всплеснувшуюся ярость через нос, я сжала зубы и замолчала. Барон Стэнли, этот каменный истукан, также ничего не говорил. Тишина длилась и длилась, я уже успела пожалеть, что подошла к нему с просьбой.
