Читать книгу 📗 Всадник на белом коне. Трилогия (СИ) - Морозевич Юрий В.
— Быстрее! Внутрь! — крикнул Эллингхаузер.
Ртутные капли уже вовсю забарабанили по обшивке. Зеркальные кляксы буквально усеяли верхнюю часть рейдера, постепенно собираясь в обширные лужи. Фигурка радиста заметалась из стороны в сторону. Далтон отчаянно старался добраться до спасительного шлюза и одновременно не угодить под обстрел. Каким-то шестым чувством он понимал, что разразившийся ливень не несет с собой ничего хорошего.
— Далтон, поторопись! — немного нервно произнес Эллингхаузер.
— Да я бы рад. Поверьте, мокнуть под таким дождем — удовольствие ниже среднего. Но тут такое дело... — радист ненадолго замолчал. — Между мной и шлюзом образовался целый водоем из этой сверкающей дряни, ни обойти, ни перепрыгнуть который у меня не получится. Нужен какой-то другой вариант.
— Ч-черт! — сквозь зубы процедил капитан.
— Может быть, пойти вниз? — предложила Эмери. — Укрыться под брюхом корабля?
— Ты серьезно? — произнес Далтон.
— Абсолютно. Если гравитация направлена к продольной оси, то в пропасть ты точно не свалишься. Так ведь? — она повернулась к молчаливо закусившему губу Эллингхаузеру.
— Есть предложение получше, — наконец, сказал он. — Прыгай сюда.
— То есть, как?
— Как обычно! — раздраженно ответил капитан. — Ногами! Отталкиваешься и летишь!
— Э-э... а пропасть? Очень она мне не нравится, почти так же как этот дождь. Уж лучше я вниз, по совету Эмери.
— Далтон, — Эллингхаузер постарался обуздать эмоции, поэтому голос его прозвучал спокойно и очень весомо. — Поверь, это единственный выход. Если так называемая ртуть начнет растекаться по всей обшивке, спасения точно не будет. Поэтому не тяни время и прыгай, остальное за тебя сделает гравитационная аномалия. Я знаю, что говорю. Ну же!
— Капитан прав, — добавила Эмери.
— Э-эх! Придется вам поверить, хотя, возможно, я об этом пожалею. А-а-а!..
Фигурка в скафандре оторвалась от корабля и понеслась над пропастью в сторону черной скалы.
— А-а-а!..
Радист упал в паре десятков метров выше по склону. Медиколог экспедиции тут же заторопилась к нему. Капитан вышагивал следом.
— Ты как? — озабоченно спросила Эмери, помогая невольному воздухоплавателю встать на ноги. — Цел?
Далтон поднялся, глядя на нее совершенно круглыми глазами.
— Я в порядке, — наконец, произнес он. — Если, конечно, считать нормой вот это безумие.
Он поднял руку и указал на корабль.
Зрелище и в самом деле выглядело бредовым.
Зеленые облака расположились по всей длине рейдера и усердно поливали его целыми потоками ртутного дождя. Словно садовую клумбу из лейки. Зеркальная субстанция толстым слоем накрыла всю верхнюю часть и неторопливо стекала вниз по обшивке многочисленными вязкими ручьями. Некоторые из них даже достигли донной части и растекались там в стороны, захватывая все большие и большие участки корпуса. Рейдер выглядел, словно громадный бутерброд с вареньем. Отдельные капли срывались и падали в пропасть, при этом в наушниках раздавалось мощное гудение.
— Вот и я бы также, — повел глазами Далтон. — А вы говорите — аномалия... к продольноей оси... Спасибо, капитан, что отсоветовали.
Эллингхаузер положил руку ему на плечо.
— С прибытием, Боб, — сказал он. — Может быть, так, а может быть и эдак... здесь ни в чем нельзя быть уверенным. Очень может случиться, что ты и вот это зеркальное безобразие подчиняетесь разным физическим законам.
Далтон взглянул на него как на сумасшедшего.
— Ладно, ладно, — ухмыльнулся Эллингхаузер. — Я сам знаю, как это звучит. Но странное дело... почему-то кажется, что моя гипотеза не так уж далека от истины.
— Послушайте, — вдруг произнесла Эмери. — По-моему, следует предупредить Хадсона и Гиббса. Они наверняка даже не подозревают о том, что творится снаружи.
— Верно, — ответил капитан. — Ты как всегда права.
Майлс Хадсон сидел в рубке «Леопарда» и откровенно скучал. Далтон исчез вслед за капитаном и Эмери, а Энтони Гиббс по уши увяз в проблеме тестирования магнитных ловушек и настоятельно просил его не беспокоить. Если по-хорошему, то следовало заняться перезагрузкой компьютера, однако при отсутствии надежного электропитания задача представлялась весьма рискованной. Мало ли что... Сожрет последние запасы энергии — и что тогда? Не-ет, уж лучше подождать, сколько возможно, и лишь в самом крайнем случае...
Попытка задействовать лидары, чтобы прояснить обстановку, успехом не увенчалась. Небольшой экранчик в центре пульта выдал сплошное серое поле с нанесенной на него координатной сеткой. Очень информативно... Причина неудачи, скорее всего, та же — отсутствие нужного напряжения в сети... если, конечно, не думать о том, что «Леопард» вообще мог лишиться лидаров во время беспорядочного кувыркания при падении в пропасть. Однако пессимизм Майлса не распространялся настолько далеко, он предпочитал надеяться на лучшее.
Пилот откинулся на спинку кресла и предался радужным мечтам.
«Скоро вернется Далтон, — думал он, — с известием, что все в порядке, антенный комплекс функционирует нормально, а видеотекторы и лидары находятся в полной готовности на положенных им местах. А затем в рубку войдет усталый Гиббс и объявит: стелларатор в рабочем состоянии и готов к немедленному запуску. И вот тогда наступит мое время... Перезагрузка компьютера, ожившие экраны... легкая вибрация от заработавших двигателей и, наконец, возвращение...
Приятные мечты. Главное — не спугнуть их каким-нибудь неосторожным действием или даже мыслью.
А потому, наберемся терпения и будем в миллионный раз обозревать погрязший в ауре молчания радиокомплекс в надежде, что он когда-нибудь отзовется. Опять же, должен кто-то дежурить в рубке! Так почему не он, Хадсон?»
Голос из безжизненно молчавшего спикера прозвучал настолько неожиданно, что расслабившийся пилот даже вздрогнул, однако быстро подобрался и ответил:
— Слушаю, капитан.
— Доложи обстановку на борту.
— Далтон вышел наружу для ремонта антенны, — обстоятельно пояснил Майлс. — Вы должны были его увидеть. А в остальном, никаких изменений. Ожидаю известий от Энтони.
— Как продвигается ремонт стелларатора?
— Сейчас уточню.
Хадсон склонился над интеркомом и произнес:
— Энтони! В каком состоянии катушки? Ответь капитану.
В спикере что-то зашуршало, затем ухнуло и раздался звук, словно на каменный пол уронили какую-то здоровенную железяку. После чего раздался голос инженера.
— Э-э-э... — сказал он. — Корпус стелларатора выглядит как новый, во всяком случае, никаких видимых повреждений нет. Одну ловушку я протестировал — она в полном порядке. Видимо, все-таки датчик шалил, я его заменил на всякий случай. Как раз сейчас занят тестированием второй, пока никаких отклонений.
— Прекрасно, — произнес Эллингхаузер. — Это обнадеживает. Как и то, что на борту все по-прежнему. Кстати, для поднятия боевого духа: Далтон утверждает, что ремонт антенны закончил, так что дело за малым. Теперь так...
Он помолчал, словно никак не мог подобрать нужные слова.
— У нас здесь метеорологические проблемы, — наконец, произнес он.
— Какие? — не понял Хадсон.
Ему вдруг показалось, что капитан шутит, хотя в голосе не чувствовалось ни малейшего намека на розыгрыш. Эллингхаузер был серьезен как никогда.
«Какие, спрашивается, могут быть атмосферные явления на полностью безвоздушной луне? — в замешательстве думал Майлс. — Может быть, я чего-то не понял?»
— Метеорологические, — повторил капитан. — Над «Леопардом» идет дождь.
— Дождь?!
Недоумение только усилилось.
— Тяжелые металлические капли... блестящие, словно ртуть... хотя и не ртуть вовсе. Залило всю верхнюю часть корабля и стекает по корпусу вниз. Неужели не почувствовали?
— Нет, — неуверенно ответил Хадсон. — У нас тут полная тишина и покой.
«Странно, — подумал он. — Звук от падения тяжелых капель должен быть слышен даже здесь. Однако же нет, ничего...»
