Читать книгу 📗 Разбитые песочные часы (ЛП) - Борн Дж. Л.
— Рико, готовь эту штуку! — приказал Рекс, указывая на пенный пистолет, висевший у Рико на боку.
Рико привёл в готовность громоздкий пистолет: открыл клапаны и проверил датчики давления топлива.
— Готов, приятель.
Рико пошёл первым, остальные следовали позади. Они сняли приборы ночного видения, завернули за угол и вошли в освещённое помещение. В объекте всё ещё было электричество — вероятно, геотермальное или солнечное. Оглядев коридор, они увидели лишь разбросанные скелетированные останки в белых лабораторных халатах, среди которых попадались несколько китайских военных форм. Кил двинулся вперёд по ярко освещённому проходу.
Мир уже год находился под властью нежити — и всё началось здесь, в невзрачном китайском здании, скрытом у всех на виду. Коридор был покрыт заплесневелой испариной, словно стены потели от страха и отчаяния.
Кил пролистал рукописную книгу языков, которую для них составил Комми. Открыв страницу со словом «ангар», он просмотрел все возможные китайские варианты, которые могли обозначать местоположение нужного им оборудования. Команда остановилась у карты объекта на стене, и Кил провёл пальцем от красной точки и текста под ней — вероятно, это означало «Вы здесь» на китайском.
Кил сопоставил символы на карте со своей языковой схемой.
— Вот куда нам нужно идти. По-китайски это «ангар» или, по крайней мере, что-то очень близкое, — сказал он остальным.
— А как насчёт ЧАНГа? — спросил Рекс, думая об их основной задаче.
— А что с ним? Комми не додумался написать китайское слово для «ЧАНГ» на этой шпаргалке, — саркастически ответил Кил.
— Ты, должно быть, шутишь, — произнёс Рико, кряхтя под весом пенного пистолета.
— Давайте просто двинемся к ангару. Отсюда всего два поворота, — сказал Кил.
В объекте ничто не было заперто или защищено. Кил предположил, что китайцы, вероятно, считали так: если тебе разрешили пройти за большие двери, значит, ты можешь свободно перемещаться по всему объекту. Большинство дверей имели простую распашную конструкцию и открывались автоматически при приближении. Старые пятна крови тянулись вдоль прохода, покрывая автоматические двери, ведущие в ангар.
Свет внутри был выключен — пока они не вошли и не активировали датчик, осветивший огромное, похожее на пещеру пространство. В центре помещения стоял большой аппарат размером с автобус марки Greyhound — непохожий ни на что из того, что кто-либо из них видел раньше. Их притягивало к нему: они были заворожены дизайном и экзотической формой конструкции. Аппарат напоминал идеальную каплю, если бы не огромная дыра, пронизывающая обе стороны корпуса позади того места, что, вероятно, являлось кабиной пилота.
Обойдя переднюю часть аппарата, Рико замер и поднял кулак.
— Ложись, — прошептал он, указывая на нечто, стоявшее возле аппарата с противоположной от них стороны.
Существо было одето в костюм, совпадающий по цвету со сплавом аппарата — или, возможно, так казалось из-за того, что оно стояло слишком близко к обшивке; разобрать было сложно.
— Это должен быть ЧАНГ. Дизайн костюма совпадает с фотографиями. На нём нет шлема, — прошептал Кил. — Обстреляй его пеной — и покончим с этим.
Таинственная фигура вскоре заметила четверых и повернулась лицом к незваным гостям.
Каждый ожидал увидеть то, что годы поп-культуры и «промывки мозгов» телевидением внушили им о том, как должен выглядеть ЧАНГ. Но существо не было серокожим созданием с большой головой и огромными чёрными миндалевидными глазами. Оно выглядело… по-человечески.
Оно издало рёв из своих древних лёгких и бросилось к ним, стуча по полу металлическими ботинками, словно жестяной человек. Рико шагнул вперёд и обдал его пеной от пояса до пола. Два химических потока покрыли торс и ноги ЧАНГа. Пена затвердела почти мгновенно, превратив существо в полустатую.
Мужчины окружили разъярённое существо, изучая его с безопасного расстояния, пока оно металось, намертво приросшее к палубе. Его руки двигались, словно вихрь, пытаясь дотянуться до них; ноги напрягались, борясь с застывающим фибробетоном.
«Так вот что положило конец миру, убило всё дорогое мне и всё дорогое тем, кто дорог мне», — подумал Кил.
Четверо наблюдателей отчётливо поняли: ЧАНГ выглядел точно так же, как любой другой заражённый человек — обычный китайский мужчина.
Кил осторожно приблизился к существу, изучая металлическую именную табличку, закреплённую на груди. Китайские иероглифы были изящно выгравированы на сплаве прямо над словами «МАЙОР ЧАНГ».
— Что теперь, Кил? — спросил Рекс.
Кил молчал, его гнев явно нарастал. Он не отрывал взгляда от ЧАНГа. Это существо погубило мир.
— Мы сделаем это, — сказал Кил.
Он поднял свой карабин 7,62 с глушителем и нажал на спуск. Голова ЧАНГа разлетелась в сторону от группы, древние мозговые ткани разбрызгались по странному гладкому аппарату.
— Что за чёрт?! — воскликнул Рекс. — Ты уничтожил цель!
Кил покачал головой:
— Нет, не уничтожил. ЧАНГ был таким же человеком, как ты сейчас. ЧАНГ никогда не был целью. А вот всё это — да, — он указал на аппарат и исследовательские столы, заваленные загадочным оборудованием вокруг него. — К тому же посмотри вниз: ЧАНГ намертво прирос к палубе — спасибо Рико.
Рекс вытащил нож и ткнул в смолу, застывшую на полу под обезглавленным телом ЧАНГа.
— Не трудись, Рекс, — сказал Кил. — Это фиброзная смола. Ты сломаешь лезвие, прежде чем сделаешь царапину. Понадобится неделя работы с электроинструментами, чтобы освободить майора. Давайте заберём всё, что сможем, и вернёмся на лодку… Но я скажу прямо сейчас: это существо было человеком, и вы все это знаете.
Кил достал из рюкзака прозрачный пластиковый контейнер для образцов и собрал в него фрагменты останков ЧАНГа для транспортировки.
— Прямо как операция прямого действия в Афганистане, — сказал Рекс.
— В каком смысле?
— Мы тратим недели, иногда месяцы на планирование операции прямого действия — чтобы убить или захватить особо важную цель, — а миссия заканчивается раньше, чем успеваешь это осознать.
Команда наполнила рюкзаки тем, что, по данным разведки, являлось кубами данных, а также всем остальным, что выглядело полезным. Кил засунул в грузовые карманы два очень необычных пистолета. «Могут пригодиться».
Рюкзак был почти полон, когда он нашёл два больших контейнера в форме футбольного мяча с цветовой маркировкой — они стояли рядом на одном из исследовательских столов возле повреждённого аппарата. Обозначения на контейнерах были не китайскими и не походили ни на что, с чем он когда-либо сталкивался. Красный контейнер был сильно повреждён тем, что пробило корабль ЧАНГа. Синий «собрат» выглядел неповреждённым. Кил решил забрать оба контейнера на подлодку для дальнейшего анализа.
Команда пробралась обратно в вестибюль и вышла через главный вход во двор.
Как только они оказались под открытым небом, рация затрещала, оживая:
— «Песочные часы», добро пожаловать обратно. У меня есть новости, которые вам, возможно, захочется услышать.
— Продолжайте, «Глубокое море», — ответил Кил.
— Я вижу ещё одну подлодку, всплывшую рядом с «Вирджинией». Другая субмарина заметно крупнее вашей лодки. Похоже на «бумер».
— Что она делает?
— Подаёт сигналы. Не думаю, что она враждебна: слишком близко к вашей лодке и явно всплыла — это не совсем тактическая схема для потопления вражеской подлодки. К тому же у ворот вашего транспорта собралась целая толпа папарацци.
— Понял, «Глубокое море».
Мужчины приблизились к забору, у которого ждала нежить.
— Рико, действуй, — приказал Рекс.
Рико подошёл к забору и обдал существ пеной из фибробетонного пистолета. Для Кила вещество выглядело как мыльная пена. Пугало, насколько быстро оно застывало, превращая существ в склеп из продвинутой смолы. Рико старался не задеть грузовик: если бы хоть часть колеса соприкоснулась с веществом, машина вышла бы из строя. Когда большинство существ намертво приросло к металлическому забору, все четверо благополучно перебрались через него.
