Читать книгу 📗 "Ромео и Джульетта. Отелло (сборник) - Шекспир Уильям"
Джульетта
Должна благодарить, но не горжусь.
Какая гордость в том, что ненавистно?
Но и напрасный труд ваш дорог мне.
Капулетти
Вот логика! Прости, не понимаю.
Где связь? То «благодарна» и «горда»,
То «не горда» вдруг и «не благодарна».
Брось эти штуки, маменькина дочь!
Что гордость мне твоя и благодарность?
А вот в четверг, пожалуйста, изволь
Пойти венчаться в храм с Парисом или
Тебя я на веревке притащу.
В чем держится душа, холера, падаль!
Разважничалась!
Леди Капулетти
Вы с ума сошли!
Джульетта
Отец, прошу вас слезно на коленях,
Позвольте только слово мне сказать!
Капулетти
Ни звука! Все заранее известно.
В четверг будь в церкви или на глаза
Мне больше никогда не попадайся.
Молчать, молчать! Роптали, дураки,
Что дочь у нас одна, а на поверку
И этой много, так нас допекла!
У, подлая!
Кормилица
Избави Боже, сударь!
О дочке отзываться так нельзя.
Капулетти
А почему, наставница, с указкой?
К соседкам шли бы языком трепать!
Кормилица
Я зря не вру.
Капулетти
Проваливайте к богу!
Кормилица
Нельзя и рта открыть?
Капулетти
Вам говорят,
С соседками за кружкою судачьте!
Тут не кабак.
Леди Капулетти
Вы слишком горячи.
Капулетти
Меня с ума все это сводит. Боже!
Где б ни был я и что б ни затевал,
В гостях ли, дома ль, вечно, днем и ночью,
Моею мыслью было подыскать
Ей жениха. И наконец он найден.
Богач, красавец, знатный человек,
Воспитан, воплощенье всех достоинств,
Мечта и сон, а эта тварь пищит:
«Я не хочу! Я не могу! Мне рано.
Простите». Ты не можешь? Хорошо.
Прощаю. Но изволь вперед кормиться
Где хочешь, только больше не со мной.
Имей в виду, я даром слов не трачу.
На размышленье у тебя два дня,
И если ты мне дочь, то выйдешь замуж,
А если нет, скитайся, голодай
И можешь удавиться: бог свидетель,
Тебе тогда я больше не отец.
Так вот подумай. Это ведь не шутки.
(Уходит.)
Джульетта
Ужель нет состраданья в небесах?
Им видно ведь насквозь мое несчастье.
Ах, матушка, не выгоняйте вон!
Отсрочьте брак на месяц, на неделю
Или с Тибальтом положите в склеп!
Леди Капулетти
Все обсудили. Поступай как знаешь.
Молчи. Я слова больше не скажу.
Уходит.
Джульетта
О господи! О нянюшка! Что делать?
Обет мой в Небе, у меня есть муж.
Как клятву мне вернуть с небес на землю,
Пока мой муж не улетел с земли?
Зачем судьба кует такие ковы
Столь беззащитным существам, как я?
Ну, что ты скажешь, няня? Неужели
Нет утешенья?
Кормилица
Утешенье есть.
Ромео в ссылке. Он остережется
Соваться к вам и требовать тебя.
Поэтому и вышла бы за графа.
Он – милочка. Ромео – мелюзга
В сравненьи с ним. Такой грозы во взоре
Не сыщешь у орлов. Твой новый брак
Затмит своими выгодами первый.
А нынешний твой муж в такой дали,
Что это – как покойник, та же польза.
Джульетта
Ты говоришь от сердца?
Кормилица
От души.
Джульетта
Аминь!
Кормилица
Что?
Джульетта
Ты меня переродила.
Спустись-ка вниз и матушке скажи:
Я принесу Лоренцо покаянье
В грехе непослушания отцу.
Кормилица
Пойду скажу. Вот это шаг похвальный.
(Уходит.)
Джульетта
Ведь вот он, вот он, первородный грех.
О демон-соблазнитель! Что подлее:
Толкать меня на ложь или хулить
Ромео тем же языком, которым
Она его хвалила столько раз?
Разрыв, разрыв! Меж нами пропасть, няня.
И если не поможет мне монах,
Есть средство умереть в моих руках.
(Уходит.)
Акт четвертый
Сцена первая
Келья брата Лоренцо.
Входят брат Лоренцо и Парис.
Брат Лоренцо
До четверга короткий слишком срок.
Парис
Так хочет тесть, и спешки Капулетти
Ничем я не намерен ослаблять.
Брат Лоренцо
Невестин образ мыслей вам неведом?
Не нравится мне что-то это все.