Отелло
Рога – отличье чудищ и зверей.
Яго
Немало же тогда зверей и чудищ
Средь наших населенных городов.
Отелло
Так это правда? Он не отрицает?
Яго
Мужайтесь, генерал. Вы не один.
Любой женатый – в вашем положенье.
Мильоны спят на проходных дворах,
Которые зовутся брачным ложем.
Вам легче: вы без розовых очков.
Какое издевательство природы –
С развратницами нас соединять
И заставлять нас верить в их невинность!
Нет, если так, то я желаю знать
Про свой позор и что с женой мне делать.
Отелло
Ты умница. Ты совершенно прав.
Яго
Я вот что придумал. Я вас спрячу,
Но хватит ли у вас на это сил?
Во время вашего припадка – к слову,
Нехорошо так распускать себя –
Явился Кассио. Я догадался
Услать его и объяснил, как мог,
Ваш обморок. Но он сейчас вернется.
Хотите, заведу с ним разговор?
Хотите, незаметно посмотрите
На выражение его лица,
Улыбочки, злорадство и презренье
К той, о которой будет речь? Я вновь
Его заставлю повторять сначала,
Давно ль и сколько раз, где и когда
Бывал он близок с вашею женою.
Увидите ужимки. – Черт возьми,
Нельзя ли поспокойнее, однако!
Ведь если дальше так пойдет,
Я просто уважать вас перестану.
Отелло
Я обещаю все перенести,
Зато потом не буду знать пощады.
Яго
Всему свой срок. Вам прятаться пора.
Отелло прячется.
Под видом россказней о Дездемоне
Я Кассио про Бьянку расспрошу.
Особа эта – шлюха по призванью
И этим зарабатывает хлеб.
Она пылает к Кассио любовью
По роковой судьбе таких девиц.
Всю жизнь она обманывала многих,
Чтоб быть обманутой одним.
О ней без смеха он не может слышать.
Вот он идет.
Входит Кассио.
Когда дурак заржет,
Отелло просто на стену полезет,
В ревнивом ослепленье отнеся
Смех и развязность Кассьо к Дездемоне. –
Что слышно, лейтенант?
Кассио
Одна печаль.
И я не лейтенант, как вы сказали.
Яго
Но будете. Просите госпожу.
Вот если б званья возвращала Бьянка,
Ждать не пришлось бы.
Кассио
Отелло (в сторону)
Скажи, пожалуйста, уже смеется!
Яго
Она в вас до безумья влюблена.
Кассио
Да, влюблена, мне кажется, безумно.
Отелло (в сторону)
Не отрицает и не может скрыть.
Яго
Отелло (в сторону)
Он просит
Порассказать подробней. Хорошо.
Яго
Вы собираетесь на ней жениться?
Она так уверяет.
Кассио
Отелло (в сторону)
Смеешься? Торжествуй. Ты пожалеешь.
Кассио
Жениться! Вот умора! На такой!
Еще я, слава Богу, не рехнулся.
Ха-ха-ха!
Отелло (в сторону)
Так, так, так. Дорого тебе обойдется этот смех.
Яго
Ей-богу, ходит слух, что вы на ней женитесь.
Кассио
Какое вранье!
Яго
Зачем мне врать?
Отелло (в сторону)
Словно меня нет на свете!
Кассио
Дура сама это распространяет. Она в это верит на основании своих собственных чувств. Я ей ничего не обещал.
Отелло (в сторону)
Яго делает мне знаки. Сейчас он перейдет к делу.
Кассио
Да вот она была тут недавно. Она меня просто преследует. Как-то разговариваю я на берегу с несколькими венецианцами. Откуда ни возьмись, эта краля, и прыг ко мне на шею. Вот так! Ха-ха-ха! И вот так!
Отелло (в сторону)
Наверное, он передразнивает, как она визжит: «О мой Кассио!»
Кассио
И плачет, и обнимает, и тащит с собой. Ха-ха-ха!
Отелло (в сторону).
Теперь он показывает, как она увлекает его в мою спальню. О, я хорошо вижу твой нос, но пока еще не вижу нос собаки, которой я брошу его на съеденье!
Кассио
Надо будет поскорее расстаться с нею.
Яго
Глядите, ей-богу, вот она!
Кассио
Хорек ненасытный! И как надушилась!
Входит Бианка.
Долго ли ты будешь бегать за мною?
Бианка.
Нет уж, извини. Побегают за тобой черт и его бабушка. Получай назад свой платок, окаянный! Дура я, что взяла его. Вышей ему такой же! Вы слыхали, что-нибудь подобное? Нашел у себя в комнате и не знает чей. Так я и поверила! Какой-нибудь шлюхи память, а я буду снимать с него узор! Нет уж, пожалуйста!