Читать книгу 📗 "Собрание сочинений. Том 4 - де Вега Лопе Феликс Карпио"
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Динарда, Альбано.
Альбано
Вы здесь? Один? Уже давно
 Стремился я сеньора встретить.
 Динарда
Готов, коль так нам суждено,
 Послушать вас и заодно
 Вам должным образом ответить.
 Альбано
(в сторону)
Сеньор Руджеро это? Нет!
 Не верю больше глупой сказке,—
 Ее в мужской я вижу маске.
 Динарда
(в сторону)
Хоть он напал на верный след,
 От преждевременной огласки
 Себя спасая, я и впредь
 Держаться так же дерзко буду.
 (Громко.)
Меня искали вы повсюду?
 Зачем? Чтоб на меня глядеть
 Как на какое-нибудь чудо?
 Альбано
А разве вы, дон Хуан, не знали,
 Что наша встреча в этом зале
 Во мне так много всколыхнет?
 Динарда
Чужое сердце кто поймет?
 А в ваше вы не дозволяли
 Проникнуть мне. К тому ж у вас
 Их, при таком любвеобилье,
 Не меньше ста есть про запас.
 Альбано
(в сторону)
Пусть говорит! Я вновь в Севилье,
 Вновь не свожу с прекрасной глаз!
 Но чьи могли бы наущенья
 Заставить Селью клясться мне,
 Что с Хуаном чашу наслаждений
 Фениса пьет наедине?
 Тут всюду тайны. Объясненья
 Напрасно я ищу вокруг.
 (Громко.)
Вчера, о вас узнать желая,
 Расспрашивал я ваших слуг.
 Динарда
Что началось! Воображаю…
 Альбано
Что? Перепалка небольшая.
 Едва я приступил к осаде,
 Как поднят на смех ими был.
 Динарда
Вот сорванцы!
 Альбано
Но, бога ради,
 Не думайте, что пробудил
 В душе моей ревнивый пыл
 Хозяин их. Иной причиной
 Поступок свой вам объясню,—
 Я разговор к тому клоню,
 Что близость с этой синьориной
 Бесчестит имя дворянина.
 Динарда
Вот рыцарство! Стоять на страже,
 Оберегая честь друзей,
 Хоть вам грозит опасность та же!..
 Альбано
Вы страсть свою не в силах даже
 Скрывать.
 Динарда
А вам еще трудней
 Дается это.
 Альбано
В страсти ложной
 Пытался я неосторожно
 Лекарство от любви найти.
 Но, видит бог, скорей возможно
 От самого себя уйти.
 Динарда
Вы, значит, любите другую?
 Альбано
Верней сказать — боготворю!
 Узрев красавицу такую,
 Феб устыдился б за златую
 Свою предвестницу — зарю. [45]
 Но, относясь с благоговеньем
 К ней, как к земному божеству,
 Вас, кавальеро, назову
 Ее живым изображеньем.
 Во сне ли я иль наяву?
 Здесь та, что мной боготворима?
 Иль помогла желаний кисть,
 Свою преследуя корысть,
 Чужим чертам игрою грима
 Придать черты моей любимой?
 Динарда
Но для сеньоры ваша речь
 Звучала б грубою хулою
 На все, что мы должны беречь
 В душе, как самое святое.
 Ведь оскорбление большое
 Для женщины, что вы смиренно
 Ей в сердце молитесь своем
 И тут же в капище чужом
 Непрочь из-за другой надменно
 Сразить меня своим клинком.
 Покажется, сеньор Альбано,
 Всем двойственность такая странной.
 Но прекратим напрасный спор.
 Запомните, что с этих пор
 Держать под верною охраной
 Свой дом от вас и от других
 Соперников сочла угодным
 Фениса. Людям благородным
 Тут ясно все!
 Альбано
Но кто жених?
 Динарда
Мой друг! Не будьте сумасбродным!
 Зачем расспрашивать о той
 С настойчивостью неприличной,
 Кто вам должна быть безразлична?
 Ведь вы клялись служить другой!
 Альбано
Я задал вам вопрос обычный.
 Динарда
(в сторону)
Где ж взяться дыму без огня!
 Альбано
(в сторону)
Я хитрость здесь подозреваю.
 (Динарде.)
Кого поздравить мне?
 Динарда
Меня!
 Альбано
Вас?
 Динарда
Это истина святая!