Читать книгу 📗 "Собрание сочинений. Том 2 - де Вега Лопе Феликс Карпио"
Рикаредо
Так что ж из этого?
 Альдемаро
Вот что:
 Я здесь являюсь чужестранцем.
 Ее учить я буду танцам,
 Проникнув к ним инкогнито.
 Рикаредо
Вот дьявол!
 Альдемаро
Здесь никто не знает,
 Кто я такой.
 Рикаредо
Тем больше зло:
 Ведь этакое ремесло
 Твой род старинный унижает.
 Оставь же это сумасбродство!
 Альдемаро
Нет, Рикаредо, ты неправ:
 Его неоспоримых прав
 Лишить ты хочешь благородство!
 Да разве швейная игла
 В моих руках? Иль кисть и краски?
 Рикаредо
Но обучать искусству пляски —
 Что ж это, кроме ремесла?
 Альдемаро
Нет, милый мой, ответь мне прямо:
 Видал ли ты, чтоб шить и ткать,
 Кроить иль кистью малевать
 Умел король, умела дама?
 Рикаредо
Конечно, нет, но ведь…
 Альдемаро
Позволь:
 Быть маляром или шить платье,
 Вот это — низкое занятье,
 Но сам державный наш король
 Обязан знать искусство танцев,
 И не ремесленник же тот,
 Кто грацию преподает —
 Любимый, лучший дар испанцев!
 Рикаредо
Ну что ж! Всегда ты был упрям,
 Стал от любви упрямей вдвое…
 Тебя оставлю я в покое:
 Ступай служи своим мечтам.
 Довольно! Я молчу отныне.
 Что хочешь делай — все равно!
 С тобою спорить все одно,
 Что проповедовать в пустыне.
 Но помни: брат и друг я твой,
 Тебе готов служить я вечно,
 Но убедишься сам, конечно.
 Что этим род позоришь свой
 И поступаешь ты беспечно.
 Альдемаро
Дай мне обнять тебя сердечно,
 Мою признательность прими!
 Белардо
А что мне делать с лошадьми?
 Когда не будет вам в охоту,
 Чтоб тут они плясали хóту [8],
 Могу их отвести домой.
 Альдемаро
Что хочешь делай, милый мой.
 Тяжки моей надежды крылья:
 Трудов, лишений и усилья
 Ей будет стоить каждый взмах.
 Белардо
Не смею я давать совета,
 Но дай-то бог, чтоб пляска эта
 Не стала пляской на мечах!
 КОМНАТА В ДОМЕ АЛЬБЕРИГО
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Фелисьяна, Флорела, Тевано.
Фелисьяна
Ах, как слова твои нежны!
 Но искренни ль они? Не знаю.
 Тевано
Шутить ты хочешь, полагаю,
 Иль я обижен без вины.
 Вчера помолвка состоялась,
 И ныне я уж твой супруг!
 Возможно ли, прекрасный друг,
 Чтобы во мне ты сомневалась?
 Быть может, чувства нет в тебе.
 Но твой вопрос предполагает,
 Что мне рассудка не хватает
 Понять, как счастлив я в судьбе.
 Душа моя, мне бог свидетель:
 Сама себя не знаешь ты,
 Своей не видишь красоты,
 Свою не ценишь добродетель.
 Твои достоинства ценя,
 Тебя я знаю лучше вдвое.
 Гляди, как в зеркало живое,
 Моя красавица, в меня!
 И если б на тебя напали
 В себе самой сомненья вдруг,
 Спроси, прекрасна ль ты, мой друг,
 Умна ль, изящна ли, добра ли,
 Любое свойство назови,—
 Вопроса не задашь напрасно:
 Прямой ответ увидишь ясно
 Ты в зеркале моей любви.
 Флорела
О, не для мужа речь такая,
 Скорей поклоннику под стать…
 И можно зависть испытать,
 Сестра, таким речам внимая.
 Фелисьяна
Должна б завидовать скорей
 Я красоте твоей, сестрица,
 Но, верно, скоро веселиться
 На свадьбе будем мы твоей!
 Флорела
О нет, сестра! Хоть мне завидно
 За вашим счастьем наблюдать,
 Но скоро батюшку опять
 Вводить в расход мне было б стыдно.
 Фелисьяна
Что за похвальные слова!
 Скромней видали ль богомолку?
 Сама ж мечтаешь втихомолку
 Скорей дожить до сватовства.
 ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Альбериго.
Альбериго
Ну что же? Праздник был удачный,
 На славу вышел ваш прием.
 Все в восхищении кругом…
 Как ты находишь, новобрачный?
 Тевано
Я от гостей почти без сил.
 Альбериго
Жаль, что совсем не танцевали
 И музыканты замолчали.
 Тевано
 
	