Читать книгу 📗 "Душа любовью пленена… Полное собрание стихотворений - Боккаччо Джованни"
Песнь VIII
Вдоль ручейка шла стая молодиц,
$$А вместе с ними Коппола Джованна,
$$Чтоб утку там поднять иль прочих птиц;
Как вдруг из камышей взлетел нежданно
$$Журавль огромный, что достиг высот,
$$Где еле виден был в дали пространной.
Ему поблажки ястреб не дает,
$$Летит быстрей и выше он журавы
$$И, снизившись, разит жестоко влет.
Тот не упал в финифтяные травы,
$$Ускорился, напротив, сразу взмыв,
$$Чтоб избежать атаки и расправы.
Но неуспешно, сколько ни ретив,
$$Вторично ранен был, хотя, упрямый,
$$Держался в воздухе и всё был жив.
С последних сил он в поднебесье прямо
$$Умчался в этот миг так далеко,
$$Что там за ним не уследили дамы.
Меж тем взметнулся ястреб высоко
$$И поразил свою добычу снова,
$$Сбив с этой высоты ее легко.
Поднявшись выше, стал когтить сурово,
$$И в спину приходились царапки́,
$$Затем он приземлился с жертвой лова.
Катрина птицы хищной коготки
$$Исторгла, дав ей вдоволь покормиться,
$$И радовалась стычке у реки.
А в это время, видя, как станица
$$Гагар взлетела, сокола вдогон
$$Пустила ввысь Верделла-чаровница.
Всё выше он взмывает в небосклон,
$$Вот развернулся, скорости убавил;
$$Им селезень мгновенно закогчён.
Вцепился в спину, перьев не оставил,
$$Ни даже шкуры жертве соколок,
$$Полосовал, все когти окровавил.
Держал добычу, чтоб язвить ей бок,
$$Но птицу ранить уж не надо было:
$$Прикончить с первого подлета смог.
Туда Верделла сразу поспешила,
$$Поймала сокола она потом
$$И к поясу гагару прицепила.
Луччола же с Джова́ннолой вдвоем
$$Поперек русла и у самой кромки
$$Тянули сеть нетопким бережком.
В руке у каждой прутик был неломкий,
$$Водили им в воде и в тростнике
$$И издавали крик изрядно громкий,
Руками били воздух, на реке
$$Поднявши птиц, которые гнездились
$$В убежищах своих невдалеке.
Средь первых птиц, что переполошились,
$$Баклан один в их сети угодил,
$$Что меж водой и тростником таились.
И паолин в то время пойман был,
$$Затем гагары, множество добычи,
$$Но вас бы я подсчетом утомил,
Ведь знают обе толк в охоте птичьей.
Песнь IX
Пока следил я из кустов окрестных
$$За той охотой, зримой не вполне,
$$А только мельком средь стволов древесных,
Пришлось к другой направить стороне
$$Свой взор из-за раздавшегося гама,
$$Что разум весь тогда заполнил мне;
Я быстрым взглядом устремился прямо
$$Туда, откуда появились вдруг
$$Нежданно мною встреченные дамы.
Глазам увидеть сей пространный луг
$$Едва лишь отдаленность позволяла,
$$Там травы влажные росли вокруг.
Но чу! собачий лай, рожков сигналы
$$Так громко оглашали этот дол,
$$Что всюду эхо дивное звучало.
Сперва я их разбойной шайкой счел
$$И голову втянул невольно в плечи,
$$При первой мысли в сердце страх вошел.
Однако вместо нежеланной встречи
$$Я, присмотревшись, различил в тени
$$Прельстительных красавиц издалече.
Когда же ближе подошли они,
$$Открылись мне их дивные красоты;
$$Казалось, там знакомые одни.
Узнал их без какой-либо заботы
$$И догадался: то второй отряд,
$$Который позже призван для охоты.
К ручью подходят, у воды стоят,
$$Прислушиваются, бросают взоры;
$$Я слышу, как слова одной звучат:
«Кто шел охотиться на эти горы?»
$$Луччола, рядом бывшая как раз
$$На берегу, ответ дала ей скорый.
Та, выслушав, ответила тотчас:
$$«Мы опасались, приведет дорога
$$Других на это место раньше нас,
Как часто было». А затем немного
$$В сторонку стала; Циццолу Фаджану
$$И Чекку позвала (Амора-бога
В них свет сиял), и Ва́ннеллу Болкану,
$$Ларьеллу Караччолу и Сереллу,
$$Чья внешность так прекрасна, лгать не стану.
И все они послушались Мареллу
$$Караччиолу, с ними, я гляжу,
$$Призвали также д’Арко Перонеллу.
Рекла Марелла: «Впору, нахожу,
$$В ущельях ловом нам заняться пробным».
$$На что подруги ей: «Не возражу!»
К востоку взяли все по бесподобным
$$Цветущим травам, на любой наряд,
$$Что был весьма для их забав удобным.
Так разделился сей второй отряд,
$$Я, на других взглянуть желая, резко
$$Отвел от первых пристальный свой взгляд.
И вижу: с Якопой Альдимареской
$$С полудня на́ гору пять юных дам
$$Восходят среди солнечного блеска,
Предавши кудри травяным венкам.
Песнь X
Всех впереди, увлечена охотой,
$$Мне кажется, Марелла Пассерелла
$$Сам-друг была с Гостанцей Галиотой,
А дальше Мариелла Пишичелла;
$$Дальфина ди Барассо тоже шла
$$За ними следом, а за ней Ваннелла
Бранкацца, и весна кругом цвела.
$$Их догоняла, щебеча невинно,
$$Другая стайка, столько же мила;
Там Циццола, мне помнится картина,
$$Фаччипекора задавала тон,
$$А сестры Бьянкола и Катерина
Карафа поспешали ей вдогон,
$$И храбрая Туччелла Серизале
$$Шагала бодро с ними в унисон,
И, если правду мне глаза сказали,
$$Им Джакопелла Эмбриака вслед
$$С Ачеррой Та́нцеллой почти бежали.
В отличие от этих непосед,
$$Катрина Сигинольфи мерным ладом
$$Ступала – да, она, сомнений нет;
Ковелла д’Анна, проследил я взглядом,
$$И Митола Караччиола шли
$$Бок о бок, Циццола д’Аланья – рядом.
Берита Галиота издали
$$С Ковеллой д’Арко после всех явились —
$$Они на дланях соколов несли.
Марелла и другие в гон пустились
$$Матерого бобра, что вышел им
$$Навстречу, но пути у них скрестились
С Ваннеллою Больканой, чьей травим
$$Он гончей был, и, уступив добычу,
$$Они вернулись к спутницам своим.
Тем временем вняла Марьелла кличу,
$$Который был похож на рев иль вой,
$$Но издаваем неизвестной дичью,
И, в дебри леса путь направив свой,
$$Пошла на звук, что вызвал изумленье,
$$Поскольку слышала его впервой,
Однако не могла составить мненье,
$$Что это; но рекла Серелла тут,
$$Что, видно, слон, что чудился весь день ей,
Упал на землю в чаще, и идут,
$$Ступая осторожно, обе донны,
$$Которых гложет любопытства зуд.
Но зрят, что, сколь ни тщится зверь взбешенный,
$$Он грузной туши на ноги поднять
$$Не в силах сам, надсадой истощенный.
Тогда они, спеша боязнь унять,
$$Пустили в ход топор, копье и стрелы,
$$И пыл охоты в них вскипел опять.
Убив его тотчас, очам Мареллы
$$Они главу представили слона,
$$И та, ведя их в темные пределы,
Их озорством лихим восхищена,
$$Промолвила: «Ловцы другие, ясно,
$$Сегодня опечалятся сполна,
Ведь гнали долго зверя и напрасно».