👀 📔 читать онлайн » Поэзия, Драматургия » Зарубежная поэзия » Душа любовью пленена… Полное собрание стихотворений - Боккаччо Джованни

Читать книгу 📗 "Душа любовью пленена… Полное собрание стихотворений - Боккаччо Джованни"

Перейти на страницу:

Песнь V

Свой лук привесив к стройному плечу,
$$Беритола Карафа шла по бору,
$$Как вдруг подруге зашептала: «Чу! —
Собилии Капече, – глянь на гору:
$$Шевелится кустарник, видишь, там,
$$Что сильно возбуждает нашу свору.
Скорее к тем направимся кустам,
$$Коль не подводит слух меня, в чащобе
$$Таится зверь, мишенью будет нам».
Ни слова больше, поспешили обе
$$На звуки, что ловил их чуткий слух,
$$И обнаружили рычащих в злобе
В тех зарослях медведей ярых двух,
$$Матёрых, с блеском пламенным во взоре,
$$Так, что у каждой захватило дух.
Беритола, смирив волненье, своре
$$Велела взять, из тула извлекла
$$Стрелу большую и пустила вскоре,
Но в камень та ударилась стрела;
$$Тогда же извлекла она вторую,
$$Что также бесполезною была.
На эту неудачу негодуя,
$$Беритола с Собильей злились, ведь
$$Добыча не давалась ни в какую;
Тут, луками вращая, чтоб успеть,
$$Наперекор опасности изрядной
$$Пошли туда, где ближний был медведь,
По голове хватили беспощадно.
$$Зверь полумертвый повалился и
$$Был сворою растерзан кровожадной.
Охотницы собакам помогли,
$$Пока второго, сваленного псами,
$$Не взяли; и с обоими ушли.
Принчипесселла в этот день сетями,
$$Расставленными хитро, уловить
$$Хотела львенка в ловко скрытой яме.
Но не могла всё так сообразить,
$$Чтоб ей случилось с помощью обмана
$$В ту западню зверенка заманить.
На ум уловка ей пришла нежданно:
$$Самца косули мертвого туда
$$Она метнула в качестве примана.
Учуявши добычу без труда,
$$В то время львенок вышел на опушку,
$$От голода пришла, видать, нужда,
Он прыгнул в яму и вцепился в тушку,
$$Охотница свою метнула сеть,
$$И зверь тем самым угодил в ловушку.
Напрасно стал он биться и реветь,
$$Не мог той сети разорвать когтями;
$$Связала и в веселье стала петь.
Затем сказала той любезной Даме:
$$«Дарю его тебе, ты всех смелей».
$$Ответ был благодарности словами.
Берарда же поймала шесть ежей
$$Собственноручно и, прижавши к лону
$$В подоле, чтоб не исколоться ей,
Несла свою добычу вниз по склону.

Песнь VI

Бранкацца Катерина и сестра
$$На гору высоко уже взобрались,
$$И каждая была смела, быстра;
Вдруг с парой резвых тигров повстречались,
$$По гребням скал скакавших, в тот же миг
$$Спустили псов, и те вдогон помчались.
Преследовали долго, но настиг
$$Добычу гончий, потому как в сети
$$Попались тигры там, где скальный пик.
Веселые вернулись дамы эти
$$К подругам и добычею своей
$$Похвастались пред ними, словно дети.
Скриньяра Изабелла, все, кто с ней
$$(А с нею вместе Чеккола Мадзоне,
$$Еще Миньяна шла с Изольдой сей
Из рода Джиаквинто, и три донны:
$$Прекрасная Ваннелла Гамбателла,
$$Катрина, дочь нотария Рончоне,
И Алессандра), также и Линелла,
$$Приблизились к горе, чей склон сходил
$$В долину ту с закатного предела.
Увлек их Чекколы отважной пыл;
$$Проворным быстрым шагом по теснине
$$Та шла, и лик отвагою светил.
Уже была почти что на вершине,
$$Когда товарок позвала она,
$$Приметив зверя дикого в ложбине,
Точней сказать, большого кабана,
$$Что отдыхал в кустарнике ветвистом
$$И на нее уставился со сна.
Она к нему – в руке ее со свистом
$$Секира грянула по голове,
$$И зверь скончался под ударом истым.
Миньяна с Изабеллой, эти две,
$$На горных тропах сети притаили
$$И палкой били в гротах и в листве.
Ваннелла с ними; нынче изловили
$$Немало зайцев, кроликов они,
$$Идя назад, задорно в рог трубили.
Изольда Джиаквинто там в тени
$$Добила палкой волка матеро́го,
$$Что не избегнул двух собак грызни.
Но, обернувшись, зрит она другого,
$$С двумя волчатами, и ну кричать:
$$«Сюда, сюда, подруги, время лова!»
Линелла не преминула примчать
$$С двумя собаками и с луком смело,
$$И Алессандра тоже ей под стать.
Натянут лук, и тетива пропела:
$$В итоге волк, один из трех, сражен;
$$Второго псы загрызли озверело.
Бежал последний, Алессандрой он
$$Настигнут и убит ударом пики,
$$А гончими был прежде окружен,
За уши ими схваченный, так дикий
$$Скончался и в добычу дамой взят.
$$Подруги шли с усталостью на лике,
Пора на отдых им, пора назад.

Песнь VII

Другие шли за Фьоре Куриале.
$$Часть этой группы на́ гору взошла,
$$В долине остальные пребывали.
Летицья Моромиле там была
$$Всех прежде, и Лучия Поррья рядом,
$$И Фьоре Кановару жажда жгла
Идти за их охотничьим отрядом;
$$Спервоначалу повстречался им
$$Единорог отважный с гордым взглядом.
Он был уже собаками тесним,
$$Но псы могучего боялись рога,
$$Что не избегнуть средством никаким.
Вокруг горы змеилась их дорога,
$$Но ни стрелой, ни гоном взять нельзя
$$Несокрушимого единорога.
Фьор Куриале, в скрытом гневе вся,
$$Просила тезку, чтобы в платье белом
$$Стояла на горе и, не грозя,
Была бесстрашна в ожиданье смелом.
$$«К тебе придет он, от бегов устав,
$$А ты его и свяжешь между делом.
Не бойся, у него причудлив нрав:
$$Коль девственница часом приласкает,
$$С ней будет ласков, сразу кротким став».
Фьор Кановара ей не возражает;
$$Пока охота на него велась,
$$Единорога дева поджидает.
Сперва был страх, но, видя, как, стремясь
$$К ней сбоку, тот подходит, укрепилась,
$$И вот петля вкруг зверя обвилась.
Фьор Куриале вмиг развеселилась,
$$Добычу взяв; все вместе шли они
$$В другую часть горы, где им случилось
Настичь оленей двух; в лесной тени
$$Запутались в ветвях рогами крепко
$$И были взяты, как из западни.
Те псы, что их еще держали цепко,
$$Внезапно треск заслышали вдали:
$$Бежало стадо вепрей так, что щепкой
Стволы крошились в поднятой пыли;
$$Ревели громко, яростные, в пене,
$$Хрипели и дышали как могли.
Летиция на шум в древесной сени
$$Вмиг подалась, в руке сжимая дрот,
$$Но стадо пропускала тем не мене,
Ждала, когда последний подойдет,
$$С той целью притаясь под кроной бука,
$$Чтоб пикою сразить добычу влет.
На расстоянье выстрела из лука
$$Бежали сзади псы, и вот он взят.
$$Она к своим – не долгая разлука.
Верделла ди Берардо горных гряд
$$Не посетила, с дамами стояла
$$На берегу у вод, что там журчат;
Красавца-сокола она держала,
$$А донна ди Болино – ястребка;
$$Там Луччиола с ними пребывала,
Пред тем нагнав, проворна и легка.
Перейти на страницу:
Оставить комментарий о книге
Подтвердите что вы не робот:*

Отзывы о книге "Душа любовью пленена… Полное собрание стихотворений, автор: Боккаччо Джованни":

Все материалы на сайте размещаются его пользователями. Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта. Вы можете направить вашу жалобу на почту booksreadonlinecom@gmail.com
© 2021 - 2026 BooksRead-Online.com