👀 📔 читать онлайн » Поэзия, Драматургия » Зарубежная поэзия » Душа любовью пленена… Полное собрание стихотворений - Боккаччо Джованни

Читать книгу 📗 "Душа любовью пленена… Полное собрание стихотворений - Боккаччо Джованни"

Перейти на страницу:

Песнь XI

Колчан наполнен, рог висит на шее,
$$Стан туго стянут, голова в венке,
$$Марелла – нет прекрасней и свежее —
Свой держит лук и две стрелы в руке,
$$Ища глазами место для засады
$$В густом лесу вблизи иль вдалеке;
Серелла тоже вкруг бросает взгляды
$$И видит сеть, которой прежде так
$$Кателла с Бьянчифьоре были рады:
Среди кустов раскинута внатяг,
$$Та сеть мгновенно ловит двух оленей,
$$И двух еще, но не достать никак
Их тесаком, зане, без затруднений
$$Всех четырех пронзив стрелой, на свет
$$Добычу дамы вынесли из тени.
А Перонелла так взопила вслед
$$Своим двум псам, погнавшимся за ланью,
$$Что вздрогнул весь окружный лес в ответ;
Они настигли жертву и закланью
$$Почти подвергли, но хозяйка их
$$Ее добила смертоносной дланью,
И лай разгоряченных псов затих.
$$Вот Циццола Фаджана с Чеккой тоже
$$Несут оленей, миг назад живых,
Вдруг слышу крик: «Лови! Лови!» – и что же
$$Я вижу? Скачет за моей спиной
$$Табунчик кабанов – я не без дрожи
Трех насчитал, – но страх растаял мой,
$$Когда две дюжины собак за ними
$$Вдогон промчались, лая вразнобой.
Затем три донны с луками тугими
$$И стрелами пернатыми в руках,
$$Сопутствуемы догами ручными
И, как сказал я, с криком на устах,
$$С наскока бросились остервенело
$$На вепрей; видел я, как впопыхах
По рукоятку самую Ваннелла
$$Бранкацца вогнала тесак в того,
$$Которого терзали оголтело
Шальные псы, и била кровь его
$$Фонтаном; и прикончила второго
$$Дальфина; и из выводка всего
Лишь в третьем после бешеного лова
$$Дышала жизнь, но гибельным копьем
$$Гостанца пресекла ее сурово.
Затем, добытым гордые зверьем,
$$Они собак послушливых собрали
$$И на тропу вернулись все втроем.
Зеленую опушку озирали
$$Марьелла Пассерелла и Якопа
$$Альдимареска, но собаки стали
Вокруг норы какой-то иль прокопа
$$Царапать землю, возбужденно лая,
$$Как если б свору всю душила злоба.
Якопа подошла, понять желая
$$Их раж, но, ничего не усмотрев,
$$Гнала собак, и вдруг змея живая
Мелькнула и ушла в подземный зев.

Песнь XII

Марелла Пишичелла, в ближнем месте
$$Вняв громким крикам, сеющим тревогу,
$$Спешит с Дальфиной и другими вместе
Товаркам всполошённым на подмогу,
$$Которых ужас пронизал насквозь —
$$Чуть не отдать готовы душу Богу.
Дальфина, коей первой удалось
$$К ним добежать, спросила: «Что такое
$$Чудовищное вам узреть пришлось?»
Якопа так ответила на то ей:
$$«Увы, в норе мы видели змею,
$$Чье мерзко нам обличье бесовское».
Дальфина ей: «Боязнь уйми свою;
$$Ведь есть у нас оружие и свора,
$$Чтоб уничтожить гадину сию».
Воспрянув от такого разговора,
$$Промолвила Якопа: «Коли так,
$$То слушаться меня прошу без спора».
Рекла Дальфина: «Ладно, дай нам знак!»
$$Якопа призадумалась немного
$$И молвила: «Вот, полагаю, как
След поступить: воткнем в нору глубоко
$$Горящий факел, чтобы едкий дым
$$Убил змею иль выманил до срока.
Коль выползет чудовище живым,
$$Мы все, дабы зубов избегнуть, живо
$$Ножам и копьям ловкий ход дадим».
Все согласились и, найдя огниво,
$$Псов отозвали, пук травы зажгли
$$И в логово забросили ретиво.
То для змеи была погибель, и
$$Она, такого снесть не в силах ада,
$$Наружу вырвалась из-под земли.
Тут бросились и донны все на гада,
$$И свора, кровожадна и люта,
$$Из коей сдохли многие от яда.
Но смерть змее приготовляла та,
$$Чьей воле подчинились донны с жаром,
$$И, как мне думается, неспроста.
Якопа сокрушительным ударом
$$Ей отрубила голову, явив
$$Отвагу, баснословную недаром.
Все славили успех наперерыв,
$$Вдруг зрят приплод змеиный – шесть, не мене,
$$Чьи тоже грозны зубы и извив.
Убили всех без недоразумений,
$$Поскольку ядовитый дым почти
$$Их удушил, я чай, в подземном плене,
Так что едва-едва могли ползти.
$$Картиной этой сыт, я взгляд пытливый
$$На запад поспешил перевести;
Предстала дерзновенной и красивой
$$Мне Циццола Фаччипекора там,
$$Шагающая в гору горделиво.
Вот подошла она к густым кустам,
$$Но в злобном лае вдруг зашлись собаки,
$$И леопард за нею по пятам
Метнулся, изготовившись к атаке.

Песнь XIII

Она не растерялась и из лука
$$Стрелу пустила, так что он осел,
$$Лишившись сил и не издав ни звука;
Вторая из ее прицельных стрел
$$Пробила грудь и сердце размозжила,
$$И вышел дух из зверя; я узрел,
Как свора тут же тело окружила
$$И стала рвать, толкаясь и рыча,
$$Как будто храбрость выказать спешила.
Но тут пронесся, гулко топоча,
$$Олень проворный, и за ним младая
$$Биянкола Карафа, горяча
И на ногу легка, красой блистая,
$$Увенчана венком из орхидей,
$$Помчалась, как на крыльях возлетая;
Две или три собаки вместе с ней
$$В погоню припустились что есть мочи,
$$Однако был беглец куда резвей.
Но веткой иль какой помехой прочей
$$Замедлен он, и в тот же миг стрела
$$Вошла в гортань, и трепетные очи
Предсмертная тоска заволокла,
$$И пал он, недвижим, к ногам стрелявшей,
$$Которая того лишь и ждала.
Вдруг в роще я узрел, глаза подъявши,
$$Двух восхитительных пригожих дев,
$$Что с грацией, всегда меня пленявшей,
Чело в гирлянды алых роз одев,
$$Как два багряных светоча, спускались
$$С горы средь зеленеющих дерев;
Туники за плечами их плескались,
$$Столь прелести они несли в себе,
$$Что, мнилось, свет и ветер к ним ласкались.
Шли дружно, успевая при ходьбе
$$Шутить и петь, но каждая держала
$$Колчан и лук готовыми к стрельбе;
Вдруг видят, что пантера пробежала
$$По косогору; протрубила в рог
$$Кубелла Эмбриака, поддержала
Ее Танцелла, дав тройной свисток,
$$И свора тут же яро полетела
$$За зверем, что пустился наутек.
Однако, всех опередив, Ковелла
$$Всадила три стрелы пантере в лоб
$$По оперенье, и уже мертвела
Добыча; зверь когтями землю скреб,
$$Ослепнув и в бессилии кружась,
$$И рухнул вниз. Его, бреша взахлеб,
С десяток псов, уже не сторожась,
$$Догнали и прикончили нещадно,
$$Пока туда Ковелла пробралась.
Угроза, столь же зла, хоть заурядна,
$$Танцелле выпала, когда на зов
$$Спешила к Якопелле безоглядно:
Ей выскочил навстречу из кустов
$$Свирепый тур, ярясь неудержимо,
$$Удар смертельный нанести готов;
Пред ним она застыла недвижима.
Перейти на страницу:
Оставить комментарий о книге
Подтвердите что вы не робот:*

Отзывы о книге "Душа любовью пленена… Полное собрание стихотворений, автор: Боккаччо Джованни":

Все материалы на сайте размещаются его пользователями. Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта. Вы можете направить вашу жалобу на почту booksreadonlinecom@gmail.com
© 2021 - 2026 BooksRead-Online.com